Índice Capítulo III

  • Mano a mano, Carlos Gardel, 1918
  • Esta noche me emborracho, Azucena Maizani, 1928
  • 53rd & 3rd, The Ramones, 1976
  • Cross Eyed Mary, Jethro Tull, 1971
  • Pretty Tied Up, Guns N’ Roses, 1991
  • Babylon Sisters, Steely Dan, 1980
  • Take a walk on the wild side. Lou Reed, 1972
  • Christmas card from a hooker in Minneapolis, Tom Waits, 1978

Capítulo I

Capítulo II

Capítulo IV

Mano a mano, Carlos Gardel, 1918

Tango compuesto en 1918, con música de Carlos Gardel y José Razzano y con letra de Celedonio Esteban Flores. Fue grabado por primera vez por Gardel en 1923 para el sello Odeón.

Flores construyó el poema en quintetas (una estrofa raramente usada en canción), lo que dificultaba su musicalización. Gardel y Razzano le pusieron música “al modo milonguero”, alternando una parte de música con otra cantada, de principio a fin.

Letra de Mano a mano

Rechiflao en mi tristeza, hoy te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria sólo una buena mujer;
tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podrás querer.

Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pensión;
hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
los morlacos del otario los tirás a la marchanta
como juega el gato maula con el mísero ratón.

Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
te engrupieron los otarios, los amigos, el gavión;
la milonga entre magnates con sus locas tentaciones,
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones,
se te ha entrado muy adentro en el pobre corazón.

Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado,
no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás;
los favores recibidos creo habértelos pagado,
y si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
en la cuenta del otario que tenés, se la cargás.

Mientras tanto que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
que te abrás de las paradas con cafishios milongueros,
y que digan los muchachos: «es una buena mujer».

Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo
y no tengas esperanzas en el pobre corazón,
si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
p’ayudarte en lo que pueda, cuando llegue la ocasión.

 

Rechiflao: Alterado, ofuscado, sublevado. Es reduplicación de «chiflao», trastornado, enloquecido.
Paria: Por analogía con los desclasados de la India, persona de muy baja categoría social.
Bacana: Femenino de bacán: Mujer que vive entre el lujo y las comodidades.
Remanye: Manyar, del italiano mangiare, comer. Figuradamente, captar o percibir la calidad de una persona. «Remanye» es reduplicación, al modo de «está remal», «te re-quiero».
Percanta: Mujer joven, particularmente la de condición humilde.
Morlacos: Billetes de banco, dinero. «Borlacos» es una grafía poco usada, más reciente.
Otario: Tonto. En este caso, el que paga todos los gastos.
A la marchanta: Una forma de repartir a un grupo de muchachos monedas o golosinas, arrojándoselas de a puñados. Por analogía, una forma de despilfarrar el dinero.
Maula: Cobarde; aquél que se aprovecha de su superioridad ante la víctima.
Mate: Cabeza. Por analogía con la calabaza (lagenaria vulgaris) en la que se toma mate.
Engrupieron: Engañaron, hicieron creer una mentira, un «grupo». Es análogo a «grupí», ofertante falso que hace subir el precio en los remates.
Gavión: Pretendiente, el que galantea a una mujer tratando de seducirla. Se escribe generalmente con «v».
Milonga: Baile; lugar de baile. Por extensión, cierto tipo de música del género tango.
milongueras pretensiones: Aspiraciones de una milonguera de llevar una vida de lujos. «Milonga» y «milonguera» designan a la mujer de cabaret.
Bacán: Hombre adinerado que puede permitirse lujos y diversiones costosas.
Acamala: Complace sus caprichos, le compra regalos, la lleva a lugares lujosos.
que te abrás de las paradas: Que puedas dejar de pararte en las esquinas en busca de clientes.
Caficios: Proxenetas, hombres que seducen mujeres y las hacen prostituirse en su beneficio. Se escribe generalmente «cafisho» o «cafishio».

Esta noche me emborracho, Azucena Maizani, 1928

«Esta noche me emborracho» es un tango cuya letra y música pertenecen a Enrique Santos Discépolo, que fue estrenado por Azucena Maizani el 22 de marzo de 1928 en el Teatro Maipo. El tango tuvo amplia aceptación e hizo trascender a partir de allí la figura y la obra de Discépolo. Canta Azucena Maizani con el dúo musical Delfino-Parada.

Letra de Esta noche me emborracho

Sola, fané, descangayada,
La vi esta madrugada
Salir de un cabaret;
Flaca, dos cuartas de cogote
Y una percha en el escote
Bajo la nuez;
Chueca, vestida de pebeta,
Teñida y coqueteando
Su desnudez…
Parecía un gallo desplumao,
Mostrando al compadrear
El cuero picoteao…
Yo que sé cuando no aguanto más
Al verla, así, rajé,
Pa’ no yorar.

¡y pensar que hace diez años,
Fue mi locura!
¡que llegué hasta la traición
Por su hermosura!…
Que esto que hoy es un cascajo
Fue la dulce metedura
Donde yo perdí el honor;
Que chiflao por su belleza
Le quité el pan a la vieja,
Me hice ruin y pechador…
Que quedé sin un amigo,
Que viví de mala fe,
Que me tuvo de rodillas,
Sin moral, hecho un mendigo,
Cuando se fue.

Nunca soñé que la vería
En un «requiscat in pace»
Tan cruel como el de hoy.
¡mire, si no es pa’ suicidarse
Que por ese cachivache
Sea lo que soy!…
Fiera venganza la del tiempo,
Que le hace ver deshecho
Lo que uno amó…
Este encuentro me ha hecho tanto mal,
Que si lo pienso más
Termino envenenao.
Esta noche me emborracho bien,
Me mamo, ¡bien mamao!,
Pa’ no pensar.

53rd & 3rd, The Ramones, 1976

53&3 es el segundo sencillo del grupo de punk, The Ramones, que es la canción número 11 del álbum Ramones. La canción fue escrita por el bajista de la banda Dee Dee Ramone, haciendo referencia a un lugar muy conocido por la Prostitución masculina en New York City, conocido como «the Loop.»

Muchos junkies de la época intentaban pagarse el caballo con el dinero que conseguían por vender sus servicios a mujeres y si no… a hombres. Uno de ellos fue Douglas Glenn Colvin, conocido para la historia del rock como Dee Dee Ramone.

Una de las zonas deprimidas y peligrosas de la ciudad estaba en la confluencia entre la calle 53 y la 3ª Avenida. Lugar llamado The Loop y, sobre todo, popular a mediados de los años 70 por ser una zona de prostitución masculina. Estaba zona era cercana a los bares y pubs de ambiente gay de la época, locales como Cowboys o Red. La prostitución fue práctica habitual en The Loop hasta mediados de la década de los años 90, como puedes leer en este artículo publicado por New York Times.

Letra en español de 53rd & 3rd

Si crees que puedes, y vienen en el hombre
Yo era un boina verde en Vietnam
Yo dije ‘no más de nuestras historias de hadas»
Porque tengo otras preocupaciones

53 y tercero
De pie en la calle
53 y tercero
Estoy tratando de convertir un truco
53 y tercero
Tú eres el único que nunca recoger
53 y tercero
¿Por qué no le hacen sentirse mal?

Si crees que puedes, y vienen en el hombre
Yo era un gran boina en Vietnam
Yo dije ‘no más de nuestras historias de hadas»
Porque tengo otras preocupaciones

53 y tercero
De pie en la calle
53 y tercero
Estoy tratando de convertir un truco
53 y tercero
Usted es el único que nunca cogen
53 y tercero
¿Por qué no le hacen sentirse mal?

Entonces saqué mi hoja de afeitar
Entonces hice lo que Dios prohibió
Ahora la policía está detrás de mí
Pero he demostrado que yo no soy marica

53 y tercero
De pie en la calle
53 y tercero
Estoy tratando de convertir un truco
53 y tercero
usted es el que nunca cogen
53 y tercero
¿Por qué no le hacen sentirse mal?

53 y tercero
53 y tercero
53 y tercero…

Cross Eyed Mary, Jethro Tull, 1971

«Cross-Eyed Mary» es la segunda canción del álbum Aqualung, de la banda británica de rock progresivo Jethro Tull (1971). La canción habla de Cross-Eyed Mary (María la bizca), una joven acompañante sexual que va a la escuela, pero prefiere estar en compañía de hombres pervertidos que con sus compañeros. La caracteriza como una «Robin Hood» ya que pese a los hombres ricos pagan por su compañía, ella busca a los «viejos verdes» (Letching Grey, Aqualung) y los acompaña como favor.

Letra en español de Cross Eyed Mary

¿Quién sería un hombre pobre, un mendigo, un ladrón –
Si había un hombre rico en la mano.
¿Y quién robaría el caramelo
De la boca de un bebé que ríe
Si podía tomar de el hombre del dinero.
Cross-Eyed Mary va saltando de nuevo.
Ella firma ningún contrato
Pero ella siempre juega el juego.
Dines en Hampstead pueblo
El gasto representó gachas,
Y el barbero de navaja le deja en la escuela.
Riendo en el patio de recreo – no obtiene los tiros desde los niños pequeños:
Más bien lo haría con un gris letching.
O tal vez le llama la atención por Aqualung,
¿Quién vigila a través de las rejas mientras juegan.
Cross-Eyed Mary tiene dificultades para llevarse bien.
Ella es una muchacha rica pobre
Y lo hará de una canción.
Ella es un ladrón rico
Pero a su favor es bueno y fuerte:
Ella es el Robin Hood de Highgate –
Ayuda a que el pobre hombre se llevan bien.

Pretty Tied Up, Guns N' Roses, 1991

Pretty Tied Up (subtitulada The Perils of Rock n Roll Decadence) es una canción de la banda de hard rock Guns N’ Roses. Fue escrita por Izzy Stradlin y fue incluida en el álbum Use Your Illusion II. La canción empieza con el sonido de un sitar eléctrico tocado por Izzy Stradlin.

La letra de Stradlin puede haber sido inspirada por un encuentro bondage con una dominatrix y su cliente, que describió en una entrevista: «Mi amigo mexicano Tony me llevó a conocer a esta mujer llamada Margot en su casa. Ella nos dio un poco de tequila o algo y fue al dormitorio y caminamos hacia allí y había un hombre gordo desnudo con una cebolla en la boca. Llevaba ropa interior de mujer y zapatos de tacón alto y estaba atado con cinta adhesiva a la pared. Tony y yo estábamos como, ¿Qué está pasando aquí? Riéndonos a carcajadas. Ella era esta chica dominatrix.»

Slash dijo que la canción fue escrita una noche en la casa de Stradlin, antes de que la banda se fuera a Chicago para escribir. Según Slash, Stradlin había consumido tanta heroína esa noche que hizo un sitar de un platillo, un palo de escoba y algunas cuerdas, sirviendo así de inspiración para el sitar escuchado al comienzo de la pista.

La canción fue tocada en vivo por primera vez en el festival Rock in Rio 2 el 20 de junio de 1991 y la versión en vivo fue publicada en el álbum Live Era: ’87-’93.

Letra en español de Pretty Tied Up

Conozco a esta Lola, vive en Melrose
no se satisface sin algo de dolor
el viernes entro en ella… otra vez
haremos razonar el látigo
por que esa puta está loca… en serio

esta amarradita colgando
cabeza abajo
esta amarradita y la puedes montar
esta amarradita colgando de cabeza

no puedo decir que sea buena
ho no, ho no,ho no

había una vez una banda de rock and roll
rocanrroleando en la calle el tiempo pasó y fue un chiste
necesitábamos cada vez mas satisfacción

uh,uh
el tiempo paso y todo se hizo humo
pero ¡ojo!

esta amarradita colgando cabeza abajo
esta amarradita y la puedes montar
esta amarradita colgando cabeza abajo
no puedo decir que sea buena
ho no,ho no, ho no

una vez ganaste ese dinero,
ahora cuesta más
podría costar bastante más de lo que tu crees
acabo de encontrarme un millón de dólares
que alguien dejo olvidados
son los días como este que me empujan sobre el borde
fríos y llenos de strees

esta amarradita colgando cabeza abajo
esta amarradita y la puedes montar
esta amarradita colgando cabeza abajo

no puedo decir que sea buena
oh si , es buena…

(pero puedo decirte un par de cosas
sobre una cosa
si realmente quieres saber…
saber que quiero decir)

Babylon Sisters, Steely Dan, 1980

Canción incluída en el álbum Gaucho de 1980.

Los detalles de esta canción son un poco esquemáticos, pero seguramente se parecen mucho a un hombre de mediana edad cuya brújula moral está destrozada y dedica su tiempo a jugar con chicas lo suficientemente jóvenes como para ser su hija (un tema favorito revisado veinte años más tarde en «Janie Runaway»). Pero aunque el narrador disfruta de un fin de semana de libertinaje, sigue preocupado por los vientos de Santa Ana (para los que viven en California son conocidos los peligrosos vendavales secos y calientes que soplan desde el desierto hacia el Este y que ayudan a crear condiciones óptimas para los incendios forestales).

Letra en español de Babylon Sisters

Conduzca hacia el oeste en Sunset
hacia el mar
Baje esa música de jungla
Solo hasta que estemos fuera de la ciudad
Esta no es una noche más
Es una verdadera ocasión
Cierra tus ojos y estarás allí
Es todo lo que dicen
El final de un día perfecto
Luces distantes desde el otro lado de la bahía

Las hermanas Babilonia lo sacuden…
Las hermanas Babilonia lo sacuden…
tan bien, tan jóvenes
Dime que soy el único

Aquí vienen los vientos de Santa Ana otra vez

Vamos a correr con la gente del espectáculo en la arena
Beber kirschwasser de un caparazón
Mostrar y decir en San Francisco
Bueno, yo debería saber por ahora
Que es solo un espasmo
Como un domingo en T.J.
Que es barato pero no es gratis
Que no soy lo que solía ser
Y que el amor no es un juego para tres

Las hermanas Babilonia lo sacuden…
Las hermanas Babilonia lo sacuden…
tan bien, tan jóvenes
Dime que soy el único

Mis amigos dicen que no vaya
Por ese algodón de azúcar
Hijo, estás jugando con fuego
El niño vivirá y aprenderá
Mientras mira sus puentes quemar
Desde el punto sin retorno

Las hermanas Babilonia lo sacuden…
Las hermanas Babilonia lo sacuden…
tan bien, tan jóvenes
Dime que soy el único

Take a walk on the wild side, Lou Reed, 1972

Canción incluida en el álbum Transformer, «Take a walk on the wild side» se podría traducir como «Da un paseo por el lado salvaje de la vida» (esta frase se convirtió en un lema y ha sido muy utilizada por otros artistas; algo así como el Carpe diem!). La canción habla de cinco personajes llamados Holly, Candy, Joe, Sugar y Jackie. Todos llegaron a Nueva York dejando atrás sus vidas, digamos convencionales, por otras (ya sea para ser de otro sexo, o para ser una prostituta) y ahí, en Nueva York, es cuando dicen lo de «Take a walk on the wild side».

Letra en español de Take a walk on the wild side

Holly vino de Miami F.L.A.
Haciendo autoestop por todo USA

Se depiló las cejas en el camino
Se afeitó las piernas y entonces el pasó a ser ella
Dice, Hey nene, date un paseo por el lado salvaje
Dijo, hey cariño, paseate por el lado salvaje

Candy salió en la isla
En la habitación de atrás era la querida de todo el mundo

Pero nunca perdió la cabeza
Incluso cuando se la chupaban
Dice, Hey nene, date un paseo por el lado salvaje
Dijo, hey nene, date un paseo por el lado salvaje
Y las chicas de color van

Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo
Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo

El pequeño Joe nunca lo regaló
Todo el mundo tenía que pagar y pagar

Una estafa aquí y una estafa allá
La ciudad de Nueva York es donde ellos dijeron
Hey nene, date un paseo por el lado salvaje
Dije, hey Joe, date un paseo por el lado salvaje

Sugar Plum Fairy vino y se hizo las calles
Buscando comida del alma y un lugar para comer

Fue al teatro Apollo
Deberías haberle visto ir, ir, ir
Dijeron, Hey cariño, date un paseo por el lado salvaje
Dije, hey nene, date un paseo por el lado salvaje
Bien, huh

Jackie solo está llendose a toda pastilla
Creyó ser James Dean por un día

Entonces supongo que tenía que chocarse
El Valium hubiera ayudado esa paliza
Dijo, Hey nene, date un paseo por el lado salvaje
Dije, hey cariño, date un paseo por el lado salvaje
Y las chicas de color van

Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo
Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo

Christmas card from a hooker in Minneapolis, Tom Waits, 1978

«Christmas Card from a Hooker in Minneapolis » es una canción escrita e interpretada por Tom Waits, lanzada en su álbum de 1978, Blue Valentine.

La letra de la canción narra una carta escrita por una prostituta a un hombre llamado Charlie. Ella confiesa estar embarazada y describe sus actuales circunstancias de vida, incluida su relación estable con una pareja que promete criar a su bebé «como él lo haría con su propio hijo». Al final de la canción, el autor le confiesa a Charlie que ella le había estado mintiendo; ella no tiene marido, actualmente cumple condena en prisión y será elegible para la libertad condicional en el Día de San Valentín.

Letra en español de Christmas card from a hooker in Minneapolis

Eh, Charlie, estoy embarazada
y vivo en la calle 9,
justo arriba de una sucia librería,
en la esquina con la avenida Euclid,
y dejé de drogarme,
y dejé de tomar whisky,
y el viejo toca el trombón,
y trabaja en la autopista.

Y dice que me quiere,
e incluso, pese a que no es su hijo,
dice que lo va a criar
como si fuera suyo.
Y me dio un anillo
que llevaba su madre,
y me lleva a bailar
todos los sábados por la noche.

Y eh, Charlie, pienso en ti
cada vez que paso por una estación de servicio,
por toda esa grasa
que solías tener en el pelo.
Y todavía tengo ese disco
de Little Anthony y the Imperials,
pero alguien me robó mi tocadiscos,
¿qué te parece eso?

Eh, Charly, casi me vuelvo loca
cuando a Mario lo agarraron,
así que me volví a Omaha
a vivir con mi gente,
pero todos los que conocía,
estaban o muertos o en la cárcel,
así que volví a Minneapolis
esta vez creo que me quedo.

Eh, Charlie, creo que soy feliz,
por primera vez desde mi accidente
y ojala tuviera toda el dinero
que solíamos gastar en droga.
Me compraría un negocio de coches usados
y no vendería ninguno de ellos.
Me encantaría nada más conducir un coche diferente
cada día, dependiendo
de cómo me sienta.

Eh, Charlie, por Dios,
¿quieres saber la
verdad de esto?
No tengo esposo,
no toca el trombón,
y necesito pedir dinero prestado
para pagar este abogado.
Y Charlie, eh,
me van a dar libertad bajo palabra,
ven el día de San Valentín.