Índice Capítulo V

  • Charlotte the harlot, Iron Maiden, 1980
  • When The Sun Goes Down, Arctic Monkeys, 2006
  • Dama de una noche, Joan Baptista Humet, 1981
  • Samaritana, Patxi Andion, 1971
  • Dans ma rue, Edith Piaf, 1946
  • Milord, Edith Piaf, 1959
  • Con nombre de guerra, Héroes del silencio, 1990
  • La Lola, Café Quijano, 1999

Charlotte the harlot, Iron Maiden, 1980

Canción que habla de la clásica prostituta de las épocas victorianas, con este tinte muy nacionalista british de Steve Harris agregado, como si se tratara de un patrimonio, de la clásica chica de los burdeles que servía para consolar a los hombres en momentos de soledad y depresión, y que claramente se cuenta de primera mano en ‘Charlotte the Harlot’, uno de los temas que componían ese impresionante híbrido álbum heavy metal-punk debut de Iron Maiden, compuesta por Dave Murray, compañero de Smith en Urchin.

Letra en español de Charlotte the harlot

Dando un latigazo con tu cabello
¿No sabes lo que ellos están diciendo?
Charlotte, tu eres tan refinada
Cuando recibes todo el amor que ellos te están dando…

Acostándote con todo hombre que encuentras
¿No sabes que eran ellos antes?
Charlotte, has tenido tus piernas en el aire
¿Es que no oyes todas sus burlas?…

Charlotte la prostituta, muéstrame tu pierna
Charlotte la prostituta, llévame a la cama
Charlotte la prostituta, déjame verte sangar
Charlotte la prostituta, déjame ir…

Llevando tantos hombres a tu cuarto
¿No sientes ningún remordimiento?
Cobras cinco dólares a los principiantes
y 10 a los de mayor recorrido, no tienes ningún sentimiento…

Ellos han muerto hace mucho tiempo
No has tenido cuidado ha quienes has dejado entrar
No sabes que estás rompiendo la ley
Con el servicio que estás prestando…

Charlotte la prostituta, muéstrame tu pierna
Charlotte la prostituta, llévame a la cama
Charlotte la prostituta, déjame verte sangar
Charlotte la prostituta, déjame ir…

Este es un momento en que me abandonas estando acá
Recogiendo todas las prendas del amor del suelo
Bien, Charlotte, tu me abandonas en esto
Para hacer que termines como una sangrienta puta

Bien, Charlotte, tu me dijiste que realmente me amabas
Recogiendo todas las prendas de amor esa noche
Bien, Charlotte, tus panties están sin color también
Pues estás haciendo el amor todo el día

When The Sun Goes Down, Arctic Monkeys, 2006

«When the Sun Goes Down» es el segundo sencillo de la banda originaria de Sheffield, Reino Unido, Arctic Monkeys, lanzado originalmente el 16 de enero de 2006 en su país de origen y el 14 de febrero del mismo año en los Estados Unidos.

Esta canción trata el tema de la prostitución en el distrito de Neepsend, Sheffield, y fue originalmente titulada «Scummy» en referencia al cliente de la prostituta protagonista de la letra de la canción. Además, se menciona en ella a The Police y su canción «Roxanne». Alcanzó el primer puesto en las listas británicas de éxitos, relevando al sencillo «I Bet You Look Good on the Dancefloor», de la misma banda. El disco que contiene la canción, Whatever People Say I Am, That’s What I’m Not, fue publicado sólo una semana después de este sencillo.

Letra en español de When The Sun Goes Down

¿Entonces quién es esa chica de ahí?
Me pregunto qué salió mal,
para que ella tuviera que vagar por las calles.
No acepta el pago con tarjetas,
dudo que emita recibos,
es todo bastante poco legal.

Y qué hombre tan asqueroso,
sólo dale una mínima oportunidad
apuesto a que te robará si puede.
Puedo verlo en sus ojos, sí,
que pesa sobre él una prohibición de conducir,
entre algunos otros delitos.

Y le he visto con chicas de la noche
y le dijo a Roxanne que encendiera su luz roja,
están todos infectados, pero él estará bien,
porque es un cerdo, ¿no lo sabes?
Dije que es un certo, ¿no lo sabes?

Aunque estás tratando de no escuchar,
apartas tu mirada y miras fijamente al suelo,
ella hace una discreta proposición:
“Lo siento amor, tengo que rechazar tu petición”

Oh, (él) debe estar tramando algo,
qué posibilidades hay, seguro que es más que probable,
tengo una sensación en mi estómago,
empiezo a preguntarme cuál será su historia.
cuál será su historia.

Dicen que cambia cuando se pone el sol,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
por aquí, por aquí.

Mira, aquí viene un Ford Mondeo
¿No es el Señor Discreto?
y ni siquiera tiene algo que decir,
(ella) está preparada que liguen con ella.

Apuesto a que está encantada cuando le ve,
deteniéndose y echándola miraditas
porque ella debe estar jodidamente congelada,
ligera de ropa bajo el claro cielo de la noche,
no se para en invierno, no.

Dicen que cambia cuando se pone el sol,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
por aquí.

Dicen que cambia cuando se pone el sol,
sobre el río, yéndose de la ciudad,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
por aquí, por aquí.

Qué hombre tan asqueroso,
sólo dale una mínima oportunidad,
apuesto a que te robará si puede.
Puedo verlo en sus ojos, sí,
que tiene un plan asqueroso,
espero que no estés involucrado.

Dama de una noche, Joan Baptista Humet, 1981

«Dama de una noche» fue compuesta por Joan Bautista Humet y pertenece a su disco “Melancolía”, editado por RCA en 1981.

Letra de Dama de una noche

Pudo ser el vino y la melancolía
que me empujaron hacia ti en aquel café,
tu estabas escribiendo no se que,
llovía y te miré,
manojo de tirabuzones pálidos
al poco nos buscábamos los dos
esperar y hacer como si nada
y por que no, si nadie me esperaba.

Dama de una noche,
el cielo se me abrió
deja que te cante
quien te halló
sin otro puerto que tú
sin otro ahora que tú,
sin más desierto que yo.

Casi sin querer salimos a la calle
había todo un siglo por recuperar,
las gentes no se encuentran por azar.
Metí la llave,
que liberó
de nuestros cuerpos pajaritas de papel
amándose en las sombras del hotel
clareó
y todas se murieron.
Mira Juan, yo vine por dinero.

Dama de la noche,
la noche te engañó
deja que te cante
quien te amó
sin otra idea que tú,
sin otra prisa que tú,
sin más regreso que yo.
ba, dara, dara…

Samaritana, Patxi Andion, 1971

«Samaritana» corresponde al disco “11 Canciones entre paréntesis” de 1971

Letra de Samaritana

En Madrid, y agonizando el presente mes,
me siento al fin enfrente de un papel
para escribirte justo hasta la piel
aunque no entiendas lo que te diré.

Probablemente no te acordarás
ni de mi nombre ni el de aquel café
donde borracho con mi soledad
casi en la puerta, te paré y te hablé.

Tú me miraste y me dejaste hablar
no preguntaste, yo no pregunté
después salimos juntos desde el bar
para andar toda la noche al revés.

Probablemente no sabrás jamás
que nunca fuiste foto de carnet
que tu mayor palabra fue callar
y fue la mía, amarte, mujer.

Porque yo te amé aquel anochecer
que fuiste el cuenco donde yo dejé
mi soledad de atrás de antesdeayer,
mis viejas penas y el primer deber.

Tuvo tu casa vocación de hogar
y tu mayor victoria fue saber
que siempre fuistes algo que olvidar
de cualquier hombre y en cada café.

Tú fuiste el puerto del que yo partí
y fuiste el muelle donde decanté
todos los besos que pude fingir
todos los sueños que nunca encontré

No fuiste una, fuiste LA MUJER,
que bautizó mi nuevo amanecer
me diste agua, me hiciste café..
y yo no me acuerdo ya, ni si te pagué.

Eres la caja fuerte del dolor
naciste por desde y para el amor,
eres la amante fiel, la más verdad,
samaritana de la libertad.

Perdóname la versificación,
de tu recuerdo he hecho una canción,
mi mala letra y hasta ese borrón,
perdona el tono, y el vocablo “amor”

Probablemente no supe explicar
lo que he guardado bien, bien, bien,
bien a tu pesar, y que intenté,
intenté poner en un papel, en Madrid
y agonizando el presente mes.

Dans ma rue, Edith Piaf, 1946

Dans ma rue es una canción que Edith Piaf estrenó en 1946, con 30 años. Es la vida de una jovencita parisina que no sabe ejercer la prostitución…

Letra en español de Dans ma rue

Vivo en un rincón del viejo Montmartre,
mi padre se emborracha todas las noches,
y para alimentarnos a los cuatro
mi pobre madre trabaja en una lavandería.

Cuando estoy enferma me quedo en la ventana
y veo a la gente pasar.
Cuando el día se acaba
hay cosas que me dan un poco de miedo.

En mi calle hay gente que se pasea.
Les oigo murmurar, y por la noche,
cuando me duermo, mecida por una canción,
me despiertan, de repente, gritos,
silbidos, pasos que se arrastran,
que van, que vienen,
seguidos de un silencio que me hiela el corazón.

En mi calle hay sombras que se pasean,
y yo tiemblo y tengo frío y miedo.

Mi padre me dijo un día: “Hija mía,
no vas a estar aquí siempre.
No eres buena para nada –eso te viene de familia–.
Tendrías que empezar a ganarte el pan.
Los hombres te encuentran bastante guapa,
solo tendrás que salir de noche.
Hay muchas chicas que se ganan la vida
paseándose por la acera”.

En mi calle hay mujeres que se pasean.
Yo las oigo tararear, y por la noche,
cuando me duermo mecida por una canción,
me despiertan de repente gritos,
silbidos, pasos que se arrastran,
que van, que vienen
seguidos de un silencio que me hiela el corazón.

En mi calle hay mujeres que se pasean,
y yo tiemblo y tengo frío y miedo.

Y desde hace muchas semanas
ya no tengo casa, ya no tengo dinero.
No sé cómo hacen las otras,
pero yo no pude encontrar clientes.
Pido limosna a la gente que pasa,
un trozo de pan, un poco de calor…
Sin embargo, no soy muy audaz,
ahora soy yo la que les da miedo.

Por mi calle al anochecer me paseo.
Se me oye sollozar, y por la noche,
cuando el viento lanza al cielo su cancioncilla,
todo mi cuerpo se hiela por la lluvia
y no puedo más, solo espero
que el buen Dios venga
y me invite a calentarme cerca de él.

En mi calle hay ángeles que me llevan,
mi pesadilla se acabó para siempre…

Milord, Edith Piaf, 1959

Milord es uno de los temas más conocidos dentro del repertorio de la cantante francesa Édith Piaf. Esta canción, compuesta en 1959, con letra de Georges Moustaki y música de Marguerite Monnot, trata del encuentro entre una prostituta y un cliente rico que tiene problemas amorosos.

Letra en español de Milord

(Estribillo:)
Vamos, venga, Milord,
a sentarse a mi mesa,
hace mucho frío fuera,
aqui se está bien.
Me permite, Milord,
póngase cómodo,
sus penas en mi corazón,
y sus pies en una silla.
Yo os conozco, Milord,
usted nunca me ha visto,
sólo soy una chica del puerto,
una sombra callejera…

Sin embargo os he rozado
cuando pasábais ayer,
no estaba muy orgulloso,
señor!, el cielo se os cerraba.
Su fular de seda
flotando sobre sus hombros,
tenía usted buena cara,
parecía el rey…
Caminaba como un ganador,
del brazo de una señorita,
¡dios mío, qué bonita era!
siento frio en el corazón…

(estribillo)

Decir que a veces hace falta
que haya un barco
para que todo desaparezca
cuando el barco se vaya.
Llevaba con él
a la dulce de los ojos tiernos,
que no supo comprender
que rompía su vida.

El amor hace llorar,
como la misma existencia,
eso os da todas las oportunidades
para recogerlos después.

Vamos, venga, Milord,
tiene usted pinta de niño,
me permite, Milord,
venga a mi reino.

¡Yo cuido los remordimientos,
yo canto al romance,
yo canto a los Milords
que no tuvieron suerte!

Míreme, Milord,
usted nunca me ha visto…
Pero, ¿llora usted, Milord?
nunca lo habría creído…

Eh bueno, veamos, Milord!
Sonríame, Milord!
Algo mejor! Un pequeño esfuerzo…
Así es!
Vamos, ríase, Milord!
Vamos, cante, Milord!
La-la-la…
Sí, baile, Milord!
Mais oui, dansez, Milord !
La-la-la… Bravo, Milord !
La-la-la… Otra vez, Milord!
La-la-la…

Con nombre de guerra, Héroes del Silencio, 1990

«Con nombre de guerra» es el título del undécimo sencillo del grupo español de rock, Héroes del Silencio y el cuarto en extraerse del álbum Senderos de traición, publicado en 1991.​ Fue el penúltimo corte de la edición española, el último de la edición americana del disco. La canción habla sobre el tema de la prostitución.

Letra de Con nombre de guerra

Entra despacio
Que nadie oiga tus pasos
Mientras tanto
Si los nervios no traicionan
Todo irá bien

Dejemos los besos
Para los enamorados
Y pensemos en lo nuestro
Que por eso te he pagado

Aunque esta noche
Sea solo mercancía para mi

Dejo en tus manos
Lo que hemos acordado
Y la lluvia de hace un rato
Ahora solo
Necesito descansar
Y dejemos que los sueños
Se apoderen del deseo
Recordemos que en lo nuestro
Se me olvida un momento
Aunque esta noche
Sean solo unos billetes para ti

Pienso en los años
Que llevas guerreando
Con un hombre por bandera
Ahora solo quiero oírlo una vez mas
Y dejemos que lo cierto
Sea lo que imaginamos
Recordemos que lo nuestro
Todavía no ha acabado
Aunque por esta noche (por esta noche)
Nos podemos despedir

La Lola, Café Quijano, 1999

«La Lola» es una canción compuesta e interpretada por el grupo español de música latina y rock Café Quijano, lanzada como sencillo de su segundo álbum de estudio titulado La extraordinaria paradoja del Sonido Quijano, en 1999.

Letra de La Lola

Se llama Lola y tiene historia
Aunque mas que historia sea un poema
Su vida entera pasó buscando
Noches de gloria como alma en pena
Detrás de su manto de fría dama
Tenía escondidas tremendas armas
Para las batallas del cara a cara
Que con ventaja muy bien libraba
Le fue muy mal de mano en mano
De boca en boca, de cama en cama
Como una muñeca que se desgasta
Se queda vieja y la pena arrastra

Oyeme mi Lola, mi tierna Lola
Tu triste vida es tu triste historia
Pero que manera de caminar
Mira que soberbia en su mirar
Oyeme mi Lola, mi tierna Lola
Tu triste vida es tu triste historia
Pero que manera de caminar
Mira que soberbia en su mirar
Oyeme mi Lola, mi tierna Lola
Tu triste vida es tu triste historia

Fue mujer serena hasta el instante
De entregarse presta a sus amantes
Es tiempo de llanto, es tiempo de duda
De nostalgia y de su locura
Tienes el consuelo de saberte llena
De cariño limpio y amor sincero
Por que nadie supo robar de tus besos
Eso que hoy te sobra y que nadie añora

Es el tiempo de la arruga que no perdona
Es el tiempo de la fruta y la pintura