Lady Marmalade, LaBelle, 1975

«Lady Marmalade» es una canción interpretada originalmente por el grupo estadounidense de R&B LaBelle, y que cobró fama en 1975, siendo la compañía responsable Epic Records. Con un sonido de música disco, la canción se hizo famosa gracias a la frase incluida en el estribillo que dice: Voulez-vous coucher avec moi ce soir? (en español: ‘¿Quiere acostarse conmigo esta noche?’). La canción ocupó el número uno en el Billboard Hot 100 en EE. UU. durante una semana del 23 al 29 de marzo de 1975.

«Lady Marmalade» fue escrita por Bob Crewe y Kenny Nolan. La cantante principal de LaBelle, Patti LaBelle, fue quien introdujo la idea de una mujer conocida como «Lady Marmalade» quien seducía a un hombre en las calles de Nueva Orleans. La frase Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)? es una invitación a mantener relaciones sexuales.

Letra en español de Lady Marmalade

Donde están todas mis hermanas de alma
Déjenme escucharlas, hermanas de sabor

Hey hermana, vamos hermana, hermana de alma, hermana de sabor
Hey hermana, vamos hermana, hermana de alma, vamos hermana

Él conoció a Mermelada en el viejo Molino Rojo
Contoneando su mercancía en la calle
Ella dijo, hola, oye Joe
¿querés intentarlo? oh

Gitchi gitchi ya ya da da
Gitchi gitchi ya ya hee
Chocolate de moca ya ya
Criolla Lady Mermelada
Voulez vous coucher avec moi, ce soir
Voulez vous coucher avec moi.

El se sentó en su tocador mientras ella se refrescaba
El chico se tomó todo el vino de magnolia
En sus sábanas negras de satín
Fue donde él empezó a enloquecer, sí

Gitchi gitchi ya ya da da
Gitchi gitchi ya ya hee
Chocolate de moca ya ya
Criolla Lady Mermelada, uh
Voulez vous coucher avec moi, ce soir (quieres domir conmigo, esta noche)
Voulez vous coucher avec moi.

Si, si, oh
Pasamos entre el dinero y las ligas
Les hacemos saber que somos así, directo al grano
Somos mujeres independientes, algunos nos confunden con prostitutas
Y yo digo, por qué gastar mi dinero, cuando puedo gastar el tuyo
Si no estás de acuerdo, bueno, eres tú y lo siento
Yo voy a seguir jugando con estas gatas como Atari
Usando zapatos de tacón alto, y recibiendo amor de los judíos
Cuatro traceros malos del Molino Rojo
Oigan hermanas, hermanas del alma
Mejor lo dejamos así, hermanas
Tomamos vino en copas con diamantes
Por cierto, muestran nuestros gustos por lo caro
Queremos gitchi gitchi ya ya
Chocolate de moca
Criolla Lady Mermelada

Una vez más, vamos

Mermelada
Lady Mermelada
Mermelada

Oye, oye, oye
El toque de su piel que se sentía como suave seda, oh
De color café con leche, esta bien
Hizo a esa salvaje bestia interna
Rugir hasta que llorar
¡Más, más, más!

Ahora él vuelve a casa como si fueran
las 9 y no las 5 (9 en vez de las 5)

Viviendo una apocada vida gris

Pero cuando apaga las luces para dormir, los recuerdos siguen,
¡Más, mas, más!

Gitchi gitchi ya ya da da
Gitchi gitchi ya ya hee
Chocolate de moca ya ya
Criolla Lady Mermelada
Voulez vous coucher avec moi, ce soir
Voulea vous coucher avec moi
Voulez vous coucher avec moi, ce soir
Voulez vous coucher avec moi

María, Liran N'Roll, 1991

Lira N’ Roll es una banda mexicana de blues y rock surgida en la Ciudad de México en 1991. En diciembre del año 1991, el grupo edita el álbum María, con el sencillo del mismo nombre. Dada la aceptación del mismo, la banda comienza a tener gran difusión en el radio y la televisión, llevándolos a participar en programas de difusión cultural como Canal 11 del Instituto Politécnico Nacional, Canal 22, Canal 34 y con Ricardo Rocha en el Canal 2 de Televisa.

Letra de María

Has perdido media vida entre la sobredosis
Y el alcohol.

María
Has perdido media vida entre bares hoteles
Y el rock and roll

Has perdido el trabajo

Te has olvidado hasta de mí

Ya no te pintas los labios
Te has olvidado hasta de ser mujer

María
Andas ya media perdida y aun no tienes años para votar

María
Desperdicias media vida
Entre bares, hoteles y trasnochar

Ya estas encinta y no sabes ni siquiera de quien es
Ya estas encinta y ahora dices que hasta mío solo es

María
Desperdicias media vida entre la sobredosis y el alcohol

María
Me dicen que andas perdida entre drogas sexo y el rock and roll

Has perdido el trabajo
Te has olvidado hasta de mi

Ya no te pintas los labios
Te has olvidado hasta de ser mujer

María
Que consejo voy a darte yo que ni siquiera se cuidarme

María
Has perdido la dignidad te has acostado con media ciudad

Ya estas encinta y no sabes ni siquiera de quien es

Ya estas encinta y ahora dices que hasta mío solo es

María

La bien pagá por Miguel de Molina

Los creadores de esta canción fueron el murciano Ramón Perelló, compositor de la letra, y el sevillano Juan Mostazo, de la música. Escrita durante la Segunda República, según cuenta uno de sus autores, Perelló, en su estreno -y hasta que en 1938 la incluyó Miguel de Molina en su repertorio- fue un auténtico fracaso. Fue una canción republicana, como declaró otro gran letrista de la copla, Rafael de León, al referirse a ella: “Por una orilla del río de la guerra iba Concha Piquer cantando los Ojos Verdes, y por el otro iba Miguel de Molina cantando La Bien Pagá.

Letra de La bien pagá

Ná te pido,
Ná te debo
Me voy de tu vera,
Olvídame ya
Que he pagao con oro
Tus carnes morenas
No maldigas paya,
Que estamos en paz.

No te quiero,
No me quieras
Si to me lo diste,
Yo ná te pedí
No me eches en cara
Que to lo perdiste
También a tu vera
Yo to lo perdí.

Bien pagá,
Si tu eres la bien pagá,
Porque tus besos compré
Y a mí te supiste dar
Por un puñao de parné
Bien pagá, bien pagá
Bien pagá fuiste mujé.

No te engaño,
Quiero a otra,
No creas por eso
Que te traicioné
No cayó en mis brazos,
Me dió sólo un beso,
El único beso
Que yo no pagué.

Ná te pido,
Ná me llevo
Entre esas paredes
Dejo sepultás
Penas y alegrías
Que te he dao y me diste
Y esas joyas que ahora
Otro lucirás.

Bien pagá,
Si tu eres la bien pagá,
Porque tus besos compré
Y a mí te supiste dar
Por un puñao de parné
Bien pagá, bien pagá
Bien pagá fuiste mujé.

Una canción para la Magdalena, Joaquín Sabina, 1999

Una canción para la Magdalena es un homenaje a las prostitutas, compuesta a medias con Pablo Milanés.

Letra de Una canción para la Magdalena

Si, a media noche, por la carretera
que te conté,
detrás de una gasolinera
donde llené,
te hacen un guiño unas bombillas
azules, rojas y amarillas,
pórtate bien
y frena.
Y, si la Magdalena
pide un trago,
tú la invitas a cien
que yo los pago.
Acércate a su puerta y llama
si te mueres de sed,
si ya no juegas a las damas
ni con tu mujer.
Sólo te pido que me escribas,
contándome si sigue viva
la virgen del pecado,
la novia de la flor de la saliva,
el sexo con amor de los casados.
Dueña de un corazón,
tan cinco estrellas,
que, hasta el hijo de un Dios,
una vez que la vio,
se fue con ella.
Y nunca le cobró
la Magdalena.
Si estás más solo que la luna,
déjate convencer,
brindando a mi salud, con una
que yo me sé.
Y, cuando suban las bebidas,
el doble de lo que te pida
dale por sus favores,
que, en casa de María de Magdala,
las malas compañías son las mejores.
Si llevas grasa en la guantera
u un alma que perder,
aparca, junto a sus caderas
de leche y miel.
Entre dos curvas redentoras
la más prohibida de las frutas
te espera hasta la aurora,
la más señora de todas las putas,
la más puta de todas las señoras.
Con ese corazón,
tan cinco estrellas,
que, hasta el hijo de un Dios,
una vez que la vio,
se fue con ella,
Y nunca le cobró
la Magdalena.

Killer Queen, Queen, 1974

Killer Queen —en español «Reina asesina»— es una canción de la banda inglesa de rock Queen incluida en su álbum de 1974 Sheer Heart Attack. Escrita por el vocalista Freddie Mercury, fue el primer sencillo de esta banda en llegar al segundo puesto en la UK Singles Chart y el duodécimo en las listas estadounidenses.

Letra en español de Killer Queen

Ella guarda un Moèt et Chandon
en su hermoso armario
“Déjalos comer pastel’ dice ella
como una María Antonieta
Un remedio a medida para Khrushchev y Kennedy
en cualquier momento una invitación
imposible de rechazar
Caviar y cigarrillos, versada en elegancia
extraordinariamente hermosa

(ESTRIBILLO)
Ella es una reina asesina, pólvora, gelatina
dinamita con un rayo láser
garantiza volar tu cabeza
(en cualquier momento)
Recomendada
al precio
insaciable en apetito ¿Quieres probar?

Para evitar complicaciones
nunca conservaba la misma dirección
cuando conversaba hablaba como una baronesa
Conoció un hombre de China
bajó hasta Geisha Minah
y siguieron los incidentes
si tienes esa inclinación
(Ella es una reina asesina)
El perfume era, por supuesto de París
(Naturalmente)
de los coches no se tenía que preocupar,
fastidiosa y precisa

(ESTRIBILLO)

Zarcillo de un sombrero
ella es tan complaciente como un minino juguetón
Momentáneamente fuera de acción
temporalmente sin combustible
te volverá totalmente salvaje – salvaje
Está allá afuera para cazarte

(ESTRIBILLO)

Roxanne, The Police, 1978

Roxanne es una canción del grupo de rock británico The Police, lanzada como sencillo por primera vez en 1978, y relanzada al año siguiente aprovechando la creciente fama de la banda. Fue el segundo sencillo oficial de la banda, y posiblemente uno de los más conocidos y exitosos.

Letra en español de Roxanne

Roxanne
No tienes que encender la luz roja
Esos días han terminado
No tienes que vender tu cuerpo a la noche

Roxanne
No tienes que usar ese vestido esta noche
Caminar las calles por dinero
A ti no te importa si esta mal o si esta bien

Roxanne
No tienes que encender la luz roja

Te amé desde que te conocí
Yo no te hablaría bajo a ti
Yo tengo que decirte, simplemente, cómo me siento
No te compartiré con otro muchacho
Se que mi mente se decidió
Así que, quítate el maquillaje
Lo dije una vez, no lo diré otra vez
Es una mal camino

Roxanne
No tienes que encender la luz roja
Roxanne
No tienes que encender la luz roja

X-Offender, Blondie, 1976

” X-Offender ” es el single debut de la banda estadounidense Blondie . Escrita por Gary Valentine y Debbie Harry para el álbum debut homónimo de la banda, Blondie, la canción fue lanzada como single principal del álbum en Private Stock en junio de 1976. El título de la canción era originalmente “Delincuente sexual”. El bajista Gary Valentine escribió la canción sobre un joven de 18 años arrestado por tener relaciones sexuales con su novia más joven. Debbie Harry cambió la letra para que la canción tratara sobre una prostituta atraída por el oficial de policía que la había arrestado.

Letra en español de X-Offender

Te vi parado en la esquina
se te veía tan grande y bueno
De verdad quería salir contigo
Así que cuando sonreíste, puse mi corazón en linea
Me leíste mis derechos y luego dijiste
“Vamos” y nada más
Pensé en mis noches, y como eran
De que estaban llenas
Sé que no te irías
Mirarías mi corazón explotado y luego te encargarías de él
Tenía que saber por eso pregunté
Tu simplemente te reiste
Nos sentamos en la noche
Con mis manos apoyadas en mi lado
Miro tu vida y tú estilo
No quería nada más
Supe que no te irías
Mirarías mi corazón explotado y luego te encargarías de él
Tenía que saber, por eso pregunté
Tu simplemente te reiste
Caminando por la la cuerda floja, fuiste un tirador
Me dijiste que eras la ley, como que el vino es inmortal, el defensor público
Tuviste que admitir
Que querías el amor de una delincuente sexual
Supe que no te irías
Mirarás mi corazón explotado y luego te encargarás de él
Yo tenía que saber, entonces pregunté
Tu simplemente te reiste
My visión en azul
Te llamo desde adentro de mi ser
Y en el intento, estabas ahí
Con tus porras y tus botas de goma
Pienso todo el tiempo en cómo
Voy a perpetuar el amor entre nosotros
Y cuando encuentre la respuesta
No hay duda que seré una delincuente sexual para ti

Sweet painted lady, Elton John, 1973

“Goodbye Yellow Brick Road” es una balada interpretada por el músico Elton John . La letra fue escrita por Bernie Taupin y la música compuesta por John para su álbum Goodbye Yellow Brick Road. La canción fue lanzada en 1973 como el segundo sencillo del álbum, e ingresó al Top Ten tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos.

The Yellow Brick Road es una imagen tomada de la adaptación cinematográfica de 1939 de The Wizard of Oz, de Lyman Frank Baum . En esa película, Dorothy y sus tres amigos inadaptados son instruidos para seguir el camino de ladrillos amarillos en busca del Mago de Oz, solo para descubrir que tenían lo que estaban buscando desde el principio. El camino conduce a la Ciudad Esmeralda en la tierra de Oz, a menudo referida como una metáfora de “El camino que conduce a las fantasías de la vida” o “El camino que conduce a las respuestas de la vida”. La letra describe el deseo de volver a una existencia más simple después de vivir lo que el narrador pensó que era la buena vida y tras darse cuenta de que simplemente había sido tratado como una mascota sexual por su amante de la alta sociedad.

Letra en español de Sweet painted lady

¿Cuándo vas a venir?
¿Cuándo vas a aterrizar?
Yo me debería haber quedado en la granja
Yo debería haber escuchado a mi viejo
Tu sabes que no me puedes tener por siempre
Yo no firmé nada contigo
Yo no soy un regalo para que tus amigos lo abran
Este muchacho es demasiado joven para estar cantando un blues
Pues adiós camino de ladrillos amarillos
Donde aúllan los perros de la sociedad
No puedes retenerme en tu departamento
Yo regreso a mi arado
De vuelta al viejo búho aullador en los bosques
Cazando lagartos cornudos
Oh, finalmente he decidido que mi futuro yace
Más allá del camino de ladrillos amarillos
Que piensas que harás entonces
Apuesto a que estrellarás tu avión
Te tomarás un par de vodkas y tónicas
Para comenzar nuevamente
Tal vez consigas un reemplazo
Hay bastantes como yo para encontrar
Perros cruzados que no tienen ni un penique
Olfateando los bocados como tú en el suelo
Pues adiós camino de ladrillos amarillos
Donde aúllan los perros de la sociedad
No puedes retenerme en tu departamento
Yo regreso a mi arado
De vuelta al viejo búho aullador en los bosques
Cazando lagartos cornudos
Oh, finalmente he decidido que mi futuro yace
Más allá del camino de ladrillos amarillos

Charlotte the harlot, Iron Maiden, 1980

Canción que habla de la clásica prostituta de las épocas victorianas, con este tinte muy nacionalista british de Steve Harris agregado, como si se tratara de un patrimonio, de la clásica chica de los burdeles que servía para consolar a los hombres en momentos de soledad y depresión, y que claramente se cuenta de primera mano en ‘Charlotte the Harlot’, uno de los temas que componían ese impresionante híbrido álbum heavy metal-punk debut de Iron Maiden, compuesta por Dave Murray, compañero de Smith en Urchin.

Letra en español de Charlotte the harlot

Dando un latigazo con tu cabello
¿No sabes lo que ellos están diciendo?
Charlotte, tu eres tan refinada
Cuando recibes todo el amor que ellos te están dando…

Acostándote con todo hombre que encuentras
¿No sabes que eran ellos antes?
Charlotte, has tenido tus piernas en el aire
¿Es que no oyes todas sus burlas?…

Charlotte la prostituta, muéstrame tu pierna
Charlotte la prostituta, llévame a la cama
Charlotte la prostituta, déjame verte sangar
Charlotte la prostituta, déjame ir…

Llevando tantos hombres a tu cuarto
¿No sientes ningún remordimiento?
Cobras cinco dólares a los principiantes
y 10 a los de mayor recorrido, no tienes ningún sentimiento…

Ellos han muerto hace mucho tiempo
No has tenido cuidado ha quienes has dejado entrar
No sabes que estás rompiendo la ley
Con el servicio que estás prestando…

Charlotte la prostituta, muéstrame tu pierna
Charlotte la prostituta, llévame a la cama
Charlotte la prostituta, déjame verte sangar
Charlotte la prostituta, déjame ir…

Este es un momento en que me abandonas estando acá
Recogiendo todas las prendas del amor del suelo
Bien, Charlotte, tu me abandonas en esto
Para hacer que termines como una sangrienta puta

Bien, Charlotte, tu me dijiste que realmente me amabas
Recogiendo todas las prendas de amor esa noche
Bien, Charlotte, tus panties están sin color también
Pues estás haciendo el amor todo el día

When The Sun Goes Down, Arctic Monkeys, 2006

«When the Sun Goes Down» es el segundo sencillo de la banda originaria de Sheffield, Reino Unido, Arctic Monkeys, lanzado originalmente el 16 de enero de 2006 en su país de origen y el 14 de febrero del mismo año en los Estados Unidos.

Esta canción trata el tema de la prostitución en el distrito de Neepsend, Sheffield, y fue originalmente titulada “Scummy” en referencia al cliente de la prostituta protagonista de la letra de la canción. Además, se menciona en ella a The Police y su canción “Roxanne”. Alcanzó el primer puesto en las listas británicas de éxitos, relevando al sencillo “I Bet You Look Good on the Dancefloor”, de la misma banda. El disco que contiene la canción, Whatever People Say I Am, That’s What I’m Not, fue publicado sólo una semana después de este sencillo.

Letra en español de When The Sun Goes Down

¿Entonces quién es esa chica de ahí?
Me pregunto qué salió mal,
para que ella tuviera que vagar por las calles.
No acepta el pago con tarjetas,
dudo que emita recibos,
es todo bastante poco legal.

Y qué hombre tan asqueroso,
sólo dale una mínima oportunidad
apuesto a que te robará si puede.
Puedo verlo en sus ojos, sí,
que pesa sobre él una prohibición de conducir,
entre algunos otros delitos.

Y le he visto con chicas de la noche
y le dijo a Roxanne que encendiera su luz roja,
están todos infectados, pero él estará bien,
porque es un cerdo, ¿no lo sabes?
Dije que es un certo, ¿no lo sabes?

Aunque estás tratando de no escuchar,
apartas tu mirada y miras fijamente al suelo,
ella hace una discreta proposición:
“Lo siento amor, tengo que rechazar tu petición”

Oh, (él) debe estar tramando algo,
qué posibilidades hay, seguro que es más que probable,
tengo una sensación en mi estómago,
empiezo a preguntarme cuál será su historia.
cuál será su historia.

Dicen que cambia cuando se pone el sol,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
por aquí, por aquí.

Mira, aquí viene un Ford Mondeo
¿No es el Señor Discreto?
y ni siquiera tiene algo que decir,
(ella) está preparada que liguen con ella.

Apuesto a que está encantada cuando le ve,
deteniéndose y echándola miraditas
porque ella debe estar jodidamente congelada,
ligera de ropa bajo el claro cielo de la noche,
no se para en invierno, no.

Dicen que cambia cuando se pone el sol,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
por aquí.

Dicen que cambia cuando se pone el sol,
sobre el río, yéndose de la ciudad,
dicen que cambia cuando se pone el sol,
por aquí, por aquí.

Qué hombre tan asqueroso,
sólo dale una mínima oportunidad,
apuesto a que te robará si puede.
Puedo verlo en sus ojos, sí,
que tiene un plan asqueroso,
espero que no estés involucrado.

Dama de una noche, Joan Baptista Humet, 1981

“Dama de una noche” fue compuesta por Joan Bautista Humet y pertenece a su disco “Melancolía”, editado por RCA en 1981.

Letra de Dama de una noche

Pudo ser el vino y la melancolía
que me empujaron hacia ti en aquel café,
tu estabas escribiendo no se que,
llovía y te miré,
manojo de tirabuzones pálidos
al poco nos buscábamos los dos
esperar y hacer como si nada
y por que no, si nadie me esperaba.

Dama de una noche,
el cielo se me abrió
deja que te cante
quien te halló
sin otro puerto que tú
sin otro ahora que tú,
sin más desierto que yo.

Casi sin querer salimos a la calle
había todo un siglo por recuperar,
las gentes no se encuentran por azar.
Metí la llave,
que liberó
de nuestros cuerpos pajaritas de papel
amándose en las sombras del hotel
clareó
y todas se murieron.
Mira Juan, yo vine por dinero.

Dama de la noche,
la noche te engañó
deja que te cante
quien te amó
sin otra idea que tú,
sin otra prisa que tú,
sin más regreso que yo.
ba, dara, dara…

Samaritana, Patxi Andion, 1971

“Samaritana” corresponde al disco “11 Canciones entre paréntesis” de 1971

Letra de Samaritana

En Madrid, y agonizando el presente mes,
me siento al fin enfrente de un papel
para escribirte justo hasta la piel
aunque no entiendas lo que te diré.

Probablemente no te acordarás
ni de mi nombre ni el de aquel café
donde borracho con mi soledad
casi en la puerta, te paré y te hablé.

Tú me miraste y me dejaste hablar
no preguntaste, yo no pregunté
después salimos juntos desde el bar
para andar toda la noche al revés.

Probablemente no sabrás jamás
que nunca fuiste foto de carnet
que tu mayor palabra fue callar
y fue la mía, amarte, mujer.

Porque yo te amé aquel anochecer
que fuiste el cuenco donde yo dejé
mi soledad de atrás de antesdeayer,
mis viejas penas y el primer deber.

Tuvo tu casa vocación de hogar
y tu mayor victoria fue saber
que siempre fuistes algo que olvidar
de cualquier hombre y en cada café.

Tú fuiste el puerto del que yo partí
y fuiste el muelle donde decanté
todos los besos que pude fingir
todos los sueños que nunca encontré

No fuiste una, fuiste LA MUJER,
que bautizó mi nuevo amanecer
me diste agua, me hiciste café..
y yo no me acuerdo ya, ni si te pagué.

Eres la caja fuerte del dolor
naciste por desde y para el amor,
eres la amante fiel, la más verdad,
samaritana de la libertad.

Perdóname la versificación,
de tu recuerdo he hecho una canción,
mi mala letra y hasta ese borrón,
perdona el tono, y el vocablo “amor”

Probablemente no supe explicar
lo que he guardado bien, bien, bien,
bien a tu pesar, y que intenté,
intenté poner en un papel, en Madrid
y agonizando el presente mes.

Dans ma rue, Edith Piaf, 1946

Dans ma rue es una canción que Edith Piaf estrenó en 1946, con 30 años. Es la vida de una jovencita parisina que no sabe ejercer la prostitución…

Letra en español de Dans ma rue

Vivo en un rincón del viejo Montmartre,
mi padre se emborracha todas las noches,
y para alimentarnos a los cuatro
mi pobre madre trabaja en una lavandería.

Cuando estoy enferma me quedo en la ventana
y veo a la gente pasar.
Cuando el día se acaba
hay cosas que me dan un poco de miedo.

En mi calle hay gente que se pasea.
Les oigo murmurar, y por la noche,
cuando me duermo, mecida por una canción,
me despiertan, de repente, gritos,
silbidos, pasos que se arrastran,
que van, que vienen,
seguidos de un silencio que me hiela el corazón.

En mi calle hay sombras que se pasean,
y yo tiemblo y tengo frío y miedo.

Mi padre me dijo un día: “Hija mía,
no vas a estar aquí siempre.
No eres buena para nada –eso te viene de familia–.
Tendrías que empezar a ganarte el pan.
Los hombres te encuentran bastante guapa,
solo tendrás que salir de noche.
Hay muchas chicas que se ganan la vida
paseándose por la acera”.

En mi calle hay mujeres que se pasean.
Yo las oigo tararear, y por la noche,
cuando me duermo mecida por una canción,
me despiertan de repente gritos,
silbidos, pasos que se arrastran,
que van, que vienen
seguidos de un silencio que me hiela el corazón.

En mi calle hay mujeres que se pasean,
y yo tiemblo y tengo frío y miedo.

Y desde hace muchas semanas
ya no tengo casa, ya no tengo dinero.
No sé cómo hacen las otras,
pero yo no pude encontrar clientes.
Pido limosna a la gente que pasa,
un trozo de pan, un poco de calor…
Sin embargo, no soy muy audaz,
ahora soy yo la que les da miedo.

Por mi calle al anochecer me paseo.
Se me oye sollozar, y por la noche,
cuando el viento lanza al cielo su cancioncilla,
todo mi cuerpo se hiela por la lluvia
y no puedo más, solo espero
que el buen Dios venga
y me invite a calentarme cerca de él.

En mi calle hay ángeles que me llevan,
mi pesadilla se acabó para siempre…

Milord, Edith Piaf, 1959

Milord es uno de los temas más conocidos dentro del repertorio de la cantante francesa Édith Piaf. Esta canción, compuesta en 1959, con letra de Georges Moustaki y música de Marguerite Monnot, trata del encuentro entre una prostituta y un cliente rico que tiene problemas amorosos.

Letra en español de Milord

(Estribillo:)
Vamos, venga, Milord,
a sentarse a mi mesa,
hace mucho frío fuera,
aqui se está bien.
Me permite, Milord,
póngase cómodo,
sus penas en mi corazón,
y sus pies en una silla.
Yo os conozco, Milord,
usted nunca me ha visto,
sólo soy una chica del puerto,
una sombra callejera…

Sin embargo os he rozado
cuando pasábais ayer,
no estaba muy orgulloso,
señor!, el cielo se os cerraba.
Su fular de seda
flotando sobre sus hombros,
tenía usted buena cara,
parecía el rey…
Caminaba como un ganador,
del brazo de una señorita,
¡dios mío, qué bonita era!
siento frio en el corazón…

(estribillo)

Decir que a veces hace falta
que haya un barco
para que todo desaparezca
cuando el barco se vaya.
Llevaba con él
a la dulce de los ojos tiernos,
que no supo comprender
que rompía su vida.

El amor hace llorar,
como la misma existencia,
eso os da todas las oportunidades
para recogerlos después.

Vamos, venga, Milord,
tiene usted pinta de niño,
me permite, Milord,
venga a mi reino.

¡Yo cuido los remordimientos,
yo canto al romance,
yo canto a los Milords
que no tuvieron suerte!

Míreme, Milord,
usted nunca me ha visto…
Pero, ¿llora usted, Milord?
nunca lo habría creído…

Eh bueno, veamos, Milord!
Sonríame, Milord!
Algo mejor! Un pequeño esfuerzo…
Así es!
Vamos, ríase, Milord!
Vamos, cante, Milord!
La-la-la…
Sí, baile, Milord!
Mais oui, dansez, Milord !
La-la-la… Bravo, Milord !
La-la-la… Otra vez, Milord!
La-la-la…

Con nombre de guerra, Héroes del Silencio, 1990

«Con nombre de guerra» es el título del undécimo sencillo del grupo español de rock, Héroes del Silencio y el cuarto en extraerse del álbum Senderos de traición, publicado en 1991.​ Fue el penúltimo corte de la edición española, el último de la edición americana del disco. La canción habla sobre el tema de la prostitución.

Letra de Con nombre de guerra

Entra despacio
Que nadie oiga tus pasos
Mientras tanto
Si los nervios no traicionan
Todo irá bien

Dejemos los besos
Para los enamorados
Y pensemos en lo nuestro
Que por eso te he pagado

Aunque esta noche
Sea solo mercancía para mi

Dejo en tus manos
Lo que hemos acordado
Y la lluvia de hace un rato
Ahora solo
Necesito descansar
Y dejemos que los sueños
Se apoderen del deseo
Recordemos que en lo nuestro
Se me olvida un momento
Aunque esta noche
Sean solo unos billetes para ti

Pienso en los años
Que llevas guerreando
Con un hombre por bandera
Ahora solo quiero oírlo una vez mas
Y dejemos que lo cierto
Sea lo que imaginamos
Recordemos que lo nuestro
Todavía no ha acabado
Aunque por esta noche (por esta noche)
Nos podemos despedir

La Lola, Café Quijano, 1999

“La Lola” es una canción compuesta e interpretada por el grupo español de música latina y rock Café Quijano, lanzada como sencillo de su segundo álbum de estudio titulado La extraordinaria paradoja del Sonido Quijano, en 1999.

Letra de La Lola

Se llama Lola y tiene historia
Aunque mas que historia sea un poema
Su vida entera pasó buscando
Noches de gloria como alma en pena
Detrás de su manto de fría dama
Tenía escondidas tremendas armas
Para las batallas del cara a cara
Que con ventaja muy bien libraba
Le fue muy mal de mano en mano
De boca en boca, de cama en cama
Como una muñeca que se desgasta
Se queda vieja y la pena arrastra

Oyeme mi Lola, mi tierna Lola
Tu triste vida es tu triste historia
Pero que manera de caminar
Mira que soberbia en su mirar
Oyeme mi Lola, mi tierna Lola
Tu triste vida es tu triste historia
Pero que manera de caminar
Mira que soberbia en su mirar
Oyeme mi Lola, mi tierna Lola
Tu triste vida es tu triste historia

Fue mujer serena hasta el instante
De entregarse presta a sus amantes
Es tiempo de llanto, es tiempo de duda
De nostalgia y de su locura
Tienes el consuelo de saberte llena
De cariño limpio y amor sincero
Por que nadie supo robar de tus besos
Eso que hoy te sobra y que nadie añora

Es el tiempo de la arruga que no perdona
Es el tiempo de la fruta y la pintura

The house of the rising sun, The Animals, 1964

De esa pieza se habían hecho ya decenas de versiones por todos los grandes del folk; Pete Seeger, Woody Guthrie, Joan Baez, el propio Dylan, Leadbelly y llegando a lejanas grabaciones de los años veinte.

Pero The Animals no hicieron una versión al uso. Y no solo por los arreglos de guitarra y teclado que añadieron o por la interpretación vocal con la que la cantó Eric Burdon, tan negra y profunda como las minas de carbón de su Newcastle natal. Cuando estos recién llegados entraron en el estudio y registraron la canción en una sola toma, rompieron con la tradición del sonido acústico del folk. The Animals la electrificaron.

Su versión de House of the Rising Sun fue número 1 a ambos lados del Atlántico, pero su importancia no se mide exclusivamente por los discos vendidos. Esa sacrílega electrificación del folk marcó el origen del folk rock.

Y siempre se ha afirmado que fue esta grabación de The Animals la que llevó a que Bob Dylan electrificara su sonido en 1965, traicionando a sus huestes de acústicos seguidores. Dylan seguiría tocando muchos temas de sus inicios, pero dejó de tocar esta canción porque le acusaron de copiar a los ingleses.

Es cierto, The Animals la hicieron suya, pero suya no era. Cuando hablas de blues o de folk, en ocasiones resulta imposible rastrear el origen de una canción. En el caso de esta pieza, se encuentran referencias a su melodía o sus versos en poemas y baladas tradicionales de la música británica o francesa, y la pista sobre sus raíces se pierde en el siglo XVI.

No se puede señalar a un autor, pero The Animals sí registraron su autoría sobre los arreglos del tema. No había hueco para los nombres de todos los del grupo, así que pusieron solo al primero en orden alfabético, el del teclista Alan Price. Cuando el single se convirtió en disco millonario, Price se negó a compartir los beneficios. No tardaría en salir de la banda, pero seguro que sus viejos compañeros todavía se acuerdan de esa jugada.

De las injusticias de la vida hablaba la letra. En torno a un burdel al que llaman The Rising Sun se sucede esta historia de pecado y de miseria, de borrachos, prostitutas y jugadores. Un prostíbulo que es como una prisión, y que a tantos ha llevado a la perdición.

¿Y dónde estaba esa Casa del Sol Naciente? Existen numerosas teorías, pero solo dos localizaciones han sido verificadas. Dos prostíbulos en Nueva Orleans que fueron regentados por una madam llamada Marianne LeSoleil Levant, cuyo apellido francés significa The Rising Sun. La guía Offbeat New Orleans asegura que la auténtica casa del Sol Naciente fue la que se ubicó en el 826–830 St. Louis Street, abierta entre 1862 y 1874, año en que cerró por las quejas vecinales.

La casa todavía se mantiene en pie y hace años el cantante de The Animals pudo visitarla por dentro. Tras la visita, Eric Burdon dijo que la casa le había hablado.

Letra en español de The house of the rising sun

Hay una casa en New Orleans
Que llaman “El Sol Naciente”
Y ha sido la ruina de muchos chicos pobres
Y dios sabe que yo soy uno de ellos.

Mi madre era sastre
ella cosió mis nuevos bluejeans
Mi padre era un jugador
Ahí en Nueva Orleans

Ahora, la única cosa que un jugador necesita
Es un portafolios y un tronco
Y el único momento en que él está satisfecho
Es cuando está borracho
Oh madre dile a tus hijos
Que no hagan lo que yo he hecho
Gastar sus vidas en pecado y miseria
En la casa del sol naciente

Bueno, yo tengo un pie en la plataforma
El otro pie en el tren
Voy de vuelta a Nueva Orleans
A usar esa bola y cadena

Bueno, hay una casa en Nueva Orleans
La llaman “El sol naciente”
Y ha sido la ruina de muchos chicos pobres
Y dios sabe que yo soy uno de ellos.

Mama, Genesis, 1983

“Mama” fue el primer single del grupo británico Genesis perteneciente a su álbum epónimo de 1983. Para evitar confusión con su título, al álbum generalmente se lo suele llamar Mama, por ser esta la primera canción del mismo. A la canción se la reconoce instantáneamente por su introducción característica de Caja de ritmos que fue programada por Mike Rutherford, a su vez le sirve de introducción al álbum. Es recordada por muchos seguidores del grupo por la risa siniestra de Phil Collins.

La letra tratan sobre un joven que tiene una relación particular con una prostituta. En el DVD The Genesis Songbook, el productor de la banda durante este período, Hugh Padgham, revela que la inspiración para esa risa provino de la canción The Message, del pionero de la música rap Grandmaster Flash.

Letra en español de Mama

No puedo verte, mamá.
Pero difícilmente puedo esperar
oh para tocarte y sentirte, mamá
Oh, no puedo mantenerme alejado
En el calor y el vapor de la ciudad
Ooh, me tiene corriendo y no puedo frenar
Entonces dí que tu me ayudarás, mamá
Porque se está volviendo tan difícil, ooh.

Ahora no puedo retenerte, mamá
Pero sé que siempre estás ahí
Me escuchas, me enseñas, mamá
Y sé que, por dentro, te importa
Entonces baja, baja aquí a mi lado
Ooh, no irás a ningún lado
No, no te voy a dañar, mamá

Pero se está volviendo tan difícil, ooh

Ha ha ha, ha ha ha, awh
Ha ha ha, ha ha ha, awh

¿No puedes verme aquí, mamá,
Mamá, mamá, mamá, por favor?
¿No puedes sentir mi corazón?
¿No puedes sentir mi corazón?
¿No puedes sentir mi corazón, ooh?
Ahora escúchame, mamá
Mamá, mamá
Te estás llevando mi última oportunidad
¡No te la lleves!
¿No puedes sentir mi corazón?

Ha ha ha, ha ha ha awh

Está caliente, demasiado caliente para mí, mamá
Pero difícilmente puedo esperar
Mis ojos, se están quemando, mamá
Y puedo sentir mi cuerpo agitarse
¡No pares! No me pares, mamá
Ooh, haz que el dolor, haz que se vaya, hey
No, no te lastimaré, mamá
Pero se está volviendo tan difícil, mamá

Ahora te presumo, mamá
Pero se que siempre estás ahí
Te mofas, te burlas de mí, mamá
Pero nunca, nunca, nunca puedo alejarme
Es el calor y el vapor de la ciudad
Ooh, me tiene corriendo y no puedo frenar
Entonces quédate, no me dejes, mamá
Porque se está haciendo tan difícil, ooh

No te vayas, no, no te vayas
No no no, no te vayas
ha ha ha
No te vayas
ha ha ha awh
No, no me dejes
No te vayas

A todos los visitantes a la Feria Cultur3 Club 2018 que se han interesado por mi obra se ofrece un descuento del 50%... basta con aplicar al pedido el cupón "gijon18" Descartar