Balada del Buen Compañero

 

Simón de Zelote pronuncia esto un tiempo después de la Crucifixión.
¿Hemos perdido al mejor compañero de todos
por culpa de sacerdotes y el árbol del ahorcado?
Sí, amante era él de hombres fuertes,
Del mar abierto y de los barcos.

Cuando vinieron con soldados a buscar a Nuestro Hombre
Era agradable ver su sonrisa,
«¡Primero dejen que estos se vayan!», dijo nuestro Buen Compañero,
«O los veré condenados».

Sí, él nos liberó de las altas lanzas cruzadas,
Y el desprecio de su risa resonó libre,
«¿Por qué no me apresaron cuando caminaba
Sólo por la ciudad», les preguntó.

Bebimos a su «Salud» el buen vino tinto
Cuando le hicimos compañía por última vez,
No era un sacerdote castrado el Buen Compañero,
Un hombre entre los hombres era él.

Lo he visto conducir a cientos de hombres
A su voluntad con un azote de sogas,
Para tomar la alta casa sagrada
Como posesión y tesoro.

No lo atraparán en un libro me parece,
Aunque ellos lo escriban astutamente;
Ningún ratón de los pergaminos fue el Buen Compañero,
Sino un amante del mar abierto.

Si creen que han atrapado a nuestro Buen Compañero
Son unos tontos hasta el último grado.
«Iré a la fiesta», dijo nuestro Buen Compañero,
«Aunque termine en el árbol del ahorcado».

«Ustedes me han visto curar ciegos y lisiados,
Y despertar a los muertos», dijo,
«Verán algo que todo la ha de superar:
Así es cómo un hombre valiente muere en el árbol».

Un hijo de Dios era el Buen Compañero
Nos pidió que fuéramos sus hermanos.
Lo he visto acobardar a miles de hombres.
Lo he visto sobre el árbol.

No lanzó ni un grito cuando le penetraron los clavos
Y la sangre se derramó libre y cálida,
Los sabuesos del rojo cielo aullaron
Pero él no lanzó ni un grito.

Lo he visto acobardar a miles de hombres
En las colinas de Galilea,
Ellos gemían mientras él caminaba tranquilo,
Con sus ojos grises como el océano.

Como el mar que no admite travesías
Con los vientos libres y desencadenados,
Como al mar que acobardó a Genereset
Cuando él de repente pronunció dos palabras.

Un maestro de los hombres era el Buen Compañero,
Amigo del viento y del mar,
Si creen que han matado a nuestro Buen Compañero
Son tontos para la eternidad.

Lo he visto comer miel de los panales
Luego de que lo clavaran al árbol.

Con usura no tiene el hombre casa de buena piedra…

 

Con usura no tiene el hombre casa de buena piedra
Con bien cortados bloques y dispuestos
de modo que el diseño lo cobije,
con usura no hay paraíso pintado para el hombre en los muros de su iglesia
harpes et lutz (arpas y laúdes)
o lugar donde la virgen reciba el mensaje
y su halo se proyecte por la grieta,
con usura
no se ve el hombre Gonzaga,
ni a su gente ni a sus concubinas
no se pinta un cuadro para que perdure ni para tenerlo en casa
sino para venderlo y pronto
con usura,
pecado contra la naturaleza,
es tu pan para siempre harapiento,
seco como papel, sin trigo de montaña,
sin la fuerte harina.
Con usura se hincha la línea
con usura nada está en su sitio (no hay límites precisos)
y nadie encuentra un lugar para su casa.
El picapedrero es apartado de la piedra
el tejedor es apartado del telar
con usura
no llega lana al mercado
no vale nada la oveja con usura.
Usura es un parásito
mella la aguja en manos de la doncella
y paraliza el talento del que hila. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pier della Francesca; no por usura Zuan Bellini
ni se pintó “La Calunnia”
No vino por usura Angélico; no vino Ambrogio Praedis,
no hubo iglesia de piedra con la firma: Adamo me fecit.
No por usura St. Trophime
no por usura St. Hilaire.
Usura oxida el cincel
Oxida la obra y al artesano
Corroe el hilo en el telar
Nadie hubiese aprendido a poner oro en su diseño;
Y el azur tiene una llaga con usura;
se queda sin bordar la tela.
No encuentra el esmeralda un Memling
Usura mata al niño en el útero
No deja que el joven corteje
Ha llevado la sequedad hasta la cama, y yace
entre la joven novia y su marido
Contra naturam
Ellos trajeron putas a Eleusis
Sientan cadáveres a su banquete
por mandato de usura.

Cántico del Sole

 

La idea de cómo sería América
Si los Clásicos tuvieran una amplia circulación
perturba mi sueño,
El pensamiento de lo que América,
El pensamiento de lo que América,
La idea de cómo sería América
Si los Clásicos tuvieran una amplia circulación
Problemas de mi sueño.
Nunc dimittis, ahora deja a tu siervo,
Ahora deja que tu siervo
Partir en paz.
El pensamiento de lo que América,
El pensamiento de lo que América,
La idea de cómo sería América
Si los Clásicos tuvieron una amplia circulación. . .
¡Oh bien!
Me perturba el sueño.

Abanico para su Majestad la Emperatriz

 

Oh, abanico de seda blanca,
pálido como la escarcha en un tallo de hierba,
a ti también te dejan de lado.

El jardín

(En robe de parade Samain)

 

Como un ovillo de hebras de seda estampado contra una pared
ella bordea la tapia de un sendero en los jardines de Kensington
y se va muriendo poco a poco
de una especie de anemia emocional.

Y por allí se pasea una chusma
de hijos de la miseria, inmundos, vigorosos, inextinguibles.
Ellos heredarán la tierra.

Ella es el final de la estirpe.
Su aburrimiento es exquisito y excesivo.
Le gustaría que alguien fuese a hablarle,
y casi tiene miedo de que yo
cometa esa indiscreción.

Alba

 

Fresca como las pálidas hojas húmedas
de los lirios del valle
al alba yace ella junto a mí.

Causa

 

Reúno estas palabras para cuatro personas,
alguien más puede cazarlas al vuelo,
oh mundo, lo siento por ti,
no conoces a esas cuatro personas.

A Dives

 

¿Quién soy yo para condenarte, oh Dives,
yo que estoy tan amargado
por la pobreza
como lo estás tú por la inútil riqueza?

Ezra Pound, Usa, 1885-1972

Tenzone

 

¿Las aceptará la gente?
(es decir, estas canciones).
Como una doncella temerosa de un centauro
(o un centurión),
Escapan, aullando de terror.

¿Serán perturbadas por las verosimilitudes?
Su virgen estupidez no puede ser tentada.
Les ruego, críticos amigables,
No traten de conseguirme un auditorio.

Desposo mi libertad sobre los riscos;
los rincones ocultos
Escucharon el eco de mis talones,
en la fría luz,
de la oscuridad.

Francesca

 

Saliste de la noche
Con flores en las manos.
Vas a salir ahora del tumulto del mundo,
De la babel de lenguas que te nombra.

Yo que te vi rodeada de hechos primordiales,
Monté en cólera cuando te mencionaron
En oscuros callejones.
¡Cómo me gustaría que una ola fresca cubriera mi mente
Que el mundo se trocara en hoja seca,
O en un vilano al viento,
Para que yo pudiera encontrarte de nuevo
Sola!

Albatre

 

Esta señora en su blanca bata de baño que ella llama un peignoir,
es, por ahora, la amante de mi amigo,
y los delicados pies blancos de su perrito blanco
no son más delicados que ella,
y ni el mismo Gautier habría despreciado sus contrastes en blanco,
sentada ella en la gran silla
entre las dos candelas indolentes.

La zambullida

 

Querría bañarme en extrañeza:
estas comodidades amontonadas encima de mí,
me asfixian!
¡Me quemo, ardo en deseos de algo nuevo,
amigos nuevos, caras nuevas y lugares!
Oh, estar lejos de todo esto,
esto que es todo lo que quise…salvo lo nuevo.
¡Y tú, amor, la que mucho, la que más he deseado!
¿Acaso no me repugnan todas las paredes,
las calles, las piedras,
todo el barro, la bruma, toda la niebla,
todas las clases de tráfico?
A ti, yo te querría
fluyendo encima de mí como el agua,
¡oh, pero fuera de aquí!
Hierba y praderas y colinas y sol
¡oh, suficiente sol!
¡Lejos y a solas, en medio de gente extraña!

Cuando yo todavía llevaba el pelo cortado sobre la frente…

 

Cuando yo todavía llevaba el pelo cortado sobre la frente
jugaba en el portal delantero, recogiendo flores.
Tú viniste con zancos de madera jugando a los caballos,
caminaste junto a mi asiento, jugando con ciruelas azules
y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
dos niños, sin aversión ni sospecha.

Con catorce años me casé con vos, mi señor.
Nunca me reía porque era tímida.
Bajaba la cabeza y miraba a la pared.
Aunque me llamaran mil veces, nunca volvía la cabeza.

Con quince años dejé de fruncir el ceño,
deseaba que mi polvo se mezclara con el tuyo
para siempre y para siempre y para siempre.
¿Para qué seguir vigilando?

Te fuiste cuando yo tenía dieciseis años,
te fuiste a la lejana Ku-to-yen, junto al río de los remolinos,
y has estado fuera cinco meses.
Los monos hacen un ruido muy triste por ahí arriba.
Cuando te fuiste arrastrabas los pies.
En el portal ahora ha crecido el musgo, musgos
distintos,
¡demasiado profundos para limpiarlos!
Los hojas caen pronto este otoño, por culpa del viento.
Las mariposas emparejadas ya amarillean en el agosto
sobre la hierba del jardín del oeste;
me duelen. Me hago vieja.
Si has de venir por los vados del río Kiang,
por favor, házmelo saber de antemano
y yo saldré a recibirte,
iré hasta Cho-fu-sa.
Por Rihaku

Un pacto

 

Yo hago un pacto contigo, Walt Whitman.
Ya te he detestado lo suficiente.
Llego a ti como un niño crecido

Que ha tenido un padre testarudo;
Ya tengo edad para hacer amigos.

Fuiste tú el que partió la nueva leña,
Ahora es el tiempo de tallar.

Nosotros tenemos la raíz y la savia:
Que haya intercambio entre nosotros.

En la mesa de más allá…

 

En la mesa de más allá,
tras haberse quitado las zapatillas de ante,
con los pies enfundados en medias blancas
y cuidadosamente posados sobre una servilleta,
ella conversa:

«Connaissez-vous Ostende?».

La gorjeante dama italiana en la otra punta del restaurante
replica con cierta altivez,
pero yo espero pacientemente
a ver cómo Celestine vuelve a ponerse las zapatillas.
Se las pone con un gemido.

Cuando considero cuidadosamente los curiosos hábitos de los perros…

 

Cuando considero cuidadosamente los curiosos hábitos de los perros
Estoy obligado a concluir
Que el hombre es un animal superior.
Cuando considero los curiosos hábitos del hombre,
Le confieso, mi amigo, que me sorprendo. 

El encuentro

 

Mientras ellos hablaban todo el tiempo de la nueva moral
ella me exploraba con sus ojos.
y cuando me levanté para marcharme
sus dedos fueron como el tejido
de una servilleta japonesa de papel.

Δώρια

 

Sé en mí como el ánimo eterno
del viento frío, y no
como las cosas efímeras—
regocijo de flores.
Tenme en la intensa soledad
de los riscos sin sol
y de las aguas grises.
Deja que los dioses hablen de nosotros en voz baja
de ahora en más,
y que las flores sombrías de Orco
te recuerden.

El desván

 

Ven, apiadémonos de los que tienen más fortuna que nosotros.
Ven, amiga, y recuerda
que los ricos tienen mayordomos en vez de amigos,
y nosotros tenemos amigos en vez de mayordomos.
Ven, apiadémonos de los casados y de los solteros.

La aurora entra con sus pies diminutos
como una dorada Pavlova,
y yo estoy cerca de mi deseo.
Nada hay en la vida que sea mejor
que esta hora de limpia frescura,
la hora de despertarnos juntos.

Cantar CXX

 

He tratado de escribir el Paraíso.

No te muevas
deja que hable el viento
ese es el Paraíso.

Que los dioses perdonen lo que
he hecho.
Que aquellos a quienes amo intenten perdonar
lo que he hecho.

 

Traducción de Luis López Nieves

Cantar XLV

 

Con usura no tiene el hombre casa de buena piedra
Con bien cortados bloques y dispuestos
de modo que el diseño lo cobije,
con usura no hay paraíso pintado para el hombre en los muros de su iglesia
harpes et lutz (arpas y laúdes)
o lugar donde la virgen reciba el mensaje
y su halo se proyecte por la grieta,
con usura
no se ve el hombre Gonzaga,
ni a su gente ni a sus concubinas
no se pinta un cuadro para que perdure ni para tenerlo en casa
sino para venderlo y pronto
con usura,
pecado contra la naturaleza,
es tu pan para siempre harapiento,
seco como papel, sin trigo de montaña,
sin la fuerte harina.
Con usura se hincha la línea
con usura nada está en su sitio (no hay límites precisos)
y nadie encuentra un lugar para su casa.
El picapedrero es apartado de la piedra
el tejedor es apartado del telar
con usura
no llega lana al mercado
no vale nada la oveja con usura.
Usura es un parásito
mella la aguja en manos de la doncella
y paraliza el talento del que hila. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pier della Francesca; no por usura Zuan Bellini
ni se pintó “La Calunnia”
No vino por usura Angélico; no vino Ambrogio Praedis,
no hubo iglesia de piedra con la firma: Adamo me fecit.
No por usura St. Trophime
no por usura St. Hilaire.
Usura oxida el cincel
Oxida la obra y al artesano
Corroe el hilo en el telar
Nadie hubiese aprendido a poner oro en su diseño;
Y el azur tiene una llaga con usura;
se queda sin bordar la tela.
No encuentra el esmeralda un Memling
Usura mata al niño en el útero
No deja que el joven corteje
Ha llevado la sequedad hasta la cama, y yace
entre la joven novia y su marido
Contra naturam
Ellos trajeron putas a Eleusis
Sientan cadáveres a su banquete
por mandato de usura.

Canto LVII

 

Y cuando KIEN OUEN subió al trono
su tío procedió a destronarlo, diciendo:
Como Tcheou-kong cuidaba a Tching-ouan su sobrino…
protegerlo de las trampas de sus ministros.
Y cuando el palacio no podía sostenerse por más tiempo
recordaron una caja que dejo HONG VOU
en la que estaba escrito:
Salid por la Puerta de Kouémen
en una noche oscura, seguid el acueducto hasta llegar al
templo de Chin Lo-koan
Y en la urna roja había un hábito de hochang
y un diploma de hochang
nueve hombres fueron con KIEN OUEN TI a.d. 1437
y en la Puerta de Kouémen, messire Ouangchin el taoísta
tocó el suelo con su frente, gritando Ouan Soui
que vivas 10,000 años
HONG VOU se me apareció en una visión
diciéndome que fuese a la Puerta de Kouémen
y que te lleve embarcado a Chin-lo-koan.
Eran nueve mandarines, eran Yang-long y Yé Hihien
los que fueron con KIEN TI, se hicieron monjes,
y él anduvo errante 35 años hasta YNC-TSONG
de escondite en escondite.
YONG LO mantuvo por 20 años una fuerte policía
con un tributo por término medio de cinco medidas
de, digamos, 100 libras cada una
“OU TI de LEANC, HOEI-TSONC de SUNG
fueron más que todos los otros Emperadores
laoistas y foeístas, y ambos tuvieron un mal fin.
A la mierda la pirámide
YAO y SHUN vivieron sin tales monumentos
TCHEOU KONG y Kungfutseu no hubieran ciertamente ordenado una
ni alargará los días de V. MAJESTAD
acortará la vida de Vros. súbditos
morirían, muchos de ellos, con los nuevos impuestos”.
Murió HIAO TSONG de 36 años, después de la paz y sus 18 años a.d. 1505
en el trono
Y 8 eunucos sanguinarios conspiraron con Lieu,
un rayo cayó, naturalmente, en el palacio
Desde HONG VOU hubo ciento cuarenta años
hasta ahora con OU TSONG, un menor,
y habrían otros 140 hasta el MANCHU, nuevo mongol.
Y cuando a Lieou-kin el castrado lo arrestaron
hallaron en sus edificios:
barras de oro 240 mil, cerca de 10 taeles cada una
15 millones en dinero
5 millones de barras de plata, cerca de 50 taeles cada una
2 medidas de piedras preciosas sin engastar
quebrantando así la confianza del Emperador
En 1512 vinieron “hombres solteros”, que eran ladrones de caballos.
Murió OU TSONG el haragán
y la Emperatriz escogió a CHI-TSONG por sucesor
ante el cual llegó un enviado de Bengala a.d. 1409
y Malacca se agregó a nuestro Imperio, a.d. 1415
Y YANG LO ordeno una “summa”
o sea que la substancia de los libros se corrigiese.
Y Mahamou envió tributo de caballos.
GIN TSONG estuvo diez meses en el trono.
Todo se había hecho feudal bajo los tártaros. Y en 1430 hubo paz.
Vino YNG-TSONG un niño de ocho años,
eunucos como hongos en el palacio
HONG VOU restauró el orden Imperial
pero vinieron de nuevo los eunucos, taoceros y hochanges
Los armeros trabajaban día y noche
YUKIEN quemó el forraje en los alrededores de Pekín
por los caballos de los tártaros
esto fue en tiempos de KING TI
Fan-kuang usó flechas encendidas
y lanzas de las que se arrojan
Yésien, Péyen, Tiémour llegaron a las puertas de Pekín
Che-heng y Yukien eran los defensores
“ya no se dejaban engañar por sus promesas”
En el ’52 fue la ración de granos del Emperador
por el hambre en Honan, por el hambre en Shantung
un millón seiscientos mil medidas de granos.
Y para la guerra hicieron carromatos de 15 pies
con cajas colgadas debajo para las provisiones
(vide Valturio)
y con un cañón para abrir brecha, una torrecilla coronada de lanzas
teníamos mil de esos carromatos
calculando q’ cubrirían un campo de cuatro Lís
y estos no fueron nunca utilizados
a.d. 1459 Murió Yukien el restaurador, que tuvo tan vil remuneración
por sus propias manos, en la cárcel.
Che-heng se entregó a los hechiceros
un hombre pagado de sí.
Entonces fueron publicados los nuevos mapas. Hubo una rebelión de eunucos
HIEN TSONG el idólatra hizo honores póstumos a Yukien
decretó que Kungfutseu fuera Emperador
para que se le tuviese como a tal en todos los ritos,
Sacó a los taoceros y hochanges
pero por un eunuco, Hoai-ngan, se pueden perdonar muchos eunucos
Aunque ellos organizaron un tribunal
y lo tuvieron durante cuatro años
hasta que HIEN TSONG los echó.
Otro Señor buscando elixir
buscando la trasmutación de los metales
buscando una palabra para trasmutar

pound-ideograma

HOAI de SUNG estuvo a punto de ser arruinado por los taoceros
HIEN de TANG murió buscando elixir
y en el ’97 hicieron un código
un oso entró a Pekín inadvertido
aunque el centinela las pagó por dejarlo entrar
y habían 53 millones de gentes en el Imperio
que era hijo (aîné) del hijo segundo del Emperador HIEN TSONG
él era un escritor de versos,
de hecho él dijo q’ quería renunciar
y ella (TCHANG CHI) les dijo que prendieran a Kiang-ping
y hallaron en su bodega
70 cofres de oro
2 mil 200 cofres de plata
500 cofres de mezclados
400 grandes laminas, oro y plata
para no mencionar seda de primera clase, perlas,
piedras preciosas y joyas.
Vino otra vez Mansour el tártaro
y dijeron los tártaros que querían un mercado de caballos
Marineros nipones obligaron a los chinos al embargo
“ningún comercio que no sea con nuestros regnicoles”
Y hubo cinco planetas en la constelación de Yng-che
a.d. 1536 CHI-TSONC celebró ritos en las tumbas de los MING
en el Monte Tien-cheou
Los nipones quemaron las salitreras en Hai men
Oua-chi dirigió tropas contra ellos
que se decían “lobos de nuestra Señora”
Y los nipones temían sólo a esta señora Oua-Chi
Los piratas casi tomaron Fou-kien.

Canto XXXII

 

“La revolución”, dijo Mr. Adams,
“tuvo lugar en las mentes del pueblo”.
…con sesenta cañones, diez toneladas de pólvora,
10,000 mosquetes y bayonetas, plomo, frazadas,
uniformes y un coronel, para afirmar su neutralidad… el Amphitrite
salió el diez de Marzo para su primera destinación…
y un cuarto que ordena la liquidación
y el pago de lo que se queda debiendo a los Comerciantes de Morea
et des dettes des dites Echelles como puede
leer dans les arrêts principaux du Conseil, decembre, ’soixante six
armes et autres ustenciles qui ne peuvent être que pour
le compte du gouvernement… Monsieur Saint-Libin
très au fait des langues du Pays, connu des Nababs
especialmente Hyder Alí
…pour l’exciter, et à tailler des croupières a los Anglois…
peu délicat sur les moyens… romper nuestros lazos
con los portugueses… y en cuanto al Amphitrite, M’lorrd
se conforma a la ordenanza de Beaumarchais, su cargamento
principalmente municiones…
Testigos algunos de ellos probarán que él (Burr) no
tenía interés en el canal de Ohio…
coram non judice
como es usual cuando hay que sostener una opinión verdadera o falsa,
se extiende en pequeñas objeciones y pasa por alto lo sólido.
oryzia mutica, el arroz de altura o de montaña…
la semilla de la achicoria perenne… famosísimo nabo de Suecia…

Le ruego me ponga rectus in curia en este asunto
con el Emperador (Alejandro) y le aseguro
que tengo desde mi retiro la más alta veneración… por sus
disposiciones para mejorar al menos en parte la
condición del hombre oprimido…
Si usted regresa a nosotros, que me traiga una pareja
de perros de pastor, de raza… mucho deseo de que la guerra se evite
la fundición de tipos para la que el antimonio es esencial, por tanto
pongo a Mr. Ronaldson en sus manos.
…se evite, si las circunstancias admiten…
para civilizar a los indios, gran mejoramiento del
antiguo ineficaz… que empezó con los ministerios religiosos.
Lo siguiente se ha logrado. Primero, criar ganado
con el cual adquirir un sentido del valor de la propiedad…
aritmética para computar ese valor, en tercer lugar escribir, para
llevar las cuentas, y entonces empiezan a trabajar;
cercar las fincas, y las mujeres a hilar y tejer…
cuarto leer las Fábulas de Esopo, que son su primer deleite
junto con Robinson Crusóe. Criques, cheroqueses, los últimos
ahora instituyendo un gobierno.
…y tantos igualmente respetables, juraron lo contrario
todos ellos presentes en el sermón…
…estiman necesario tenerlos sometidos con trabajos duros, pobreza,
ignorancia,
y coger de ellos, como de las abejas, tanto de sus ganancias
que aquel trabajo mal retribuido será necesario para obtener
un sobrante suficiente
escasamente para sostener una vida precaria. Y estas ganancias
las emplean en mantener sus privilegiadas órdenes en esplendor y ociosidad
para fascinar los ojos del pueblo… como una orden de seres
superiores… 12 de Junio, ’23 al Juez Johnson…

lo mismo en un burdel, que un establo o una sala de palacio,
hacen que todo se les incline y suprimen todo aquello
que les obligue a pensar… y así se han convertido en meros animales…
Caníbales de Europa se están comiendo otra vez unos a otros…

salido de su caso, para decir lo que sería la ley en un caso ad hoc,
el Juez Marshall es irregular…
…el animal no tiene pensamiento del todo
si se le priva de ese órgano…
Mr. Adams a Mr. Jefferson…

…lo mismo en un burdel, que en un establo o en una sala de palacio,
Luis Dieciséis era idiota
El Rey de España era idiota, el Rey de Nápoles idiota
despachaban dos correos por semana para decirse uno a otro, a
mil millas de distancia
lo que habían matado… el Rey de Cerdeña
era, como todo Borbón, idiota, la
Reina portuguesa era Braganza y por tanto imbécil de nacimiento,
el sucesor de Federico de Prusia, un puro cerdo
de cuerpo y de alma, Gustavo y José de Austria
eran como usted sabe realmente locos, y Jorge 3º tenía
una chaleco de fuerza,

no quedaba ninguno sino la vieja Catalina, pepenada muy
tarde…

por lo que estamos en la práctica constante de cambiar el
carácter y las inclinaciones de los animales que criamos para
nuestros fines…

a guisa de león
los caníbales de Europa se están comiendo otra vez unos a otros
cuando si posa.

El árbol ha entrado por mis manos…

 

El árbol ha entrado por mis manos,
la savia ha subido por mis brazos,
el árbol ha crecido en mi pecho –
hacia abajo,
las ramas salen de mí, como brazos.

Árbol eres,
musgo eres,

y las violetas en el viento.
Un niña – tan alta- eres,
Y para el mundo todo esto es un delirio.

Ezra Pound, Usa, 1885-1972
Resumen
Ezra Pound, Usa, 1885-1972
Título del artículo
Ezra Pound, Usa, 1885-1972
Descripción
Balada del Buen Compañero Simón de Zelote pronuncia esto un tiempo después de la Crucifixión. ¿Hemos perdido al mejor compañero de todos por culpa de sacerdotes y el árbol del ahorcado?
Acerca de
Publicado por
Ersilias
>>>>>>>>