El Poema de Fernán González

A continuación el texto completo de El Poema de Fernán González en dos versiones: castellano antiguo y castellano moderno. La transcripción del castellano antiguo sigue la edición de El Poema de Fernán González realizada por Juan Victorio en Poema de Fernán González. Ed. Cátedra, 4ª edición, 1998.

La traducción de El Poema de Fernán González al castellano moderno es de elaboración propia y viene acompañada de una gran cantidad de notas de carácter geográfico, histórico y cultural.

Fuente | Condado de Castilla

I. Invocación e introducción (estrofas 1 a 13)

Estrofas 1 a 13

1 En el nonbre del Padre, que fizo toda cosa,
del que quiso nasçer de la Virgen preciosa,
e del Spiritu Santo, que igual dellos possa,
del conde de Castiella quiero fer vna prossa
En el nombre del Padre que hizo toda cosa,
del que quiso nacer de la Virgen preciosa
y del Espíritu Santo, que igual que ellos posa,
del Conde de Castilla quiero hacer una prosa.
2 El Sennor que crio la tierra e la mar,
e las cosas pasadas que yo pueda contar,
el, que es buen maestro, me deve demostrar
commo cobro la tierra toda de mar a mar.
El Señor que creó la tierra y la mar
y las cosas pasadas que yo pueda contar,
Él, que es buen maestro, me debe demostrar
cómo conquistó la tierra toda de mar a mar.
3 Contar vos he primero de commo la perdieron
nuestros anteçessores, en qual coita visquieron,
commo omnes deserdados fuydos andodieron;
esa rrabia llebaron, que ende non morieron.
Os contaré primero cómo antes la perdieron
nuestros predecesores ¡qué desgracia vivieron!
cual hombres marginados huidos anduvieron:
¡con qué rabia sufrieron que de ello no murieron!
4 Muchas coitas passaron nuestros anteçessores
muchos malos espantos, muchos malos sabores,
sufrien frio e fanbre e muchos amargores:
estos viçios d’agora estonz eran dolores.
Muchas penas pasaron nuestros predecesores
muchos graves espantos, muchos malos sabores.
Sufrían frío y hambre y muchos amargores:
los placeres de hogaño antaño eran dolores.
5 En tanto, desde tienpo ir vos he yo contando
commo fueron la tierra perdiendo e cobrando,
…………………………………………………………
fasta que todas fueron al conde don Fernando.
En tanto, de este tiempo os iré yo contando
cómo fueron la tierra perdiendo y recobrando
…………………………………………………………
hasta que todas fueron del conde don Fernando.
6 Commo es mucho luenga desde el tienpo antigo
commo se dio la tierra al buen rey don Rodrigo,
commo la ovo a ganar el mortal enemigo:
de grand honor que era torno l’ pobre mendigo.
Cómo es tan extenso desde tiempos antiguos,
cómo se dio la tierra al buen rey don Rodrigo,
cómo hubo de ganarla el mortal enemigo;
de poderoso que era lo convirtió en mendigo.
7 Esto fizo Mafomat, de la mala creençia,
………………………………………………………….
………………………………………………………….
predico por su boca mucha mala sentençia.
Esto hizo Mahoma el de las falsas creencias,
…………………………………………………………
…………………………………………………………
predicó de palabra muchas malas sentencias.
8 Desque ovo Mafomat a todos predicados,
avien los coraçones las gentes demudados,
………………………………………………………….
e la muerte de Cristus avian la olvidado.
Desde que hubo Mahoma a todos predicado,
tenían el corazón las gentes trastornado,
…………………………………………………………
y la muerte de Cristo habían olvidado.
9 Desque los españoles a Cristus conosçieron,
desque en la su ley bautismo resçibieron,
nunca en otra ley tornar se non quisieron,
mas por guarda d’aquesto muchos males sufrieron.
Desde que los españoles a Cristo conocieron,
y desde que en su ley bautismo recibieron,
nunca a ninguna fe cambiarse quisieron,
sino que por guardarla muchos males sufrieron.
10 Esta ley de los santos que oyeron predicada,
por ella la su sangre ovieron derramada,
apostoles e martires, esta santa mesnada,
fueron por la verdat metidos a espada.
Esta ley de los santos que oyeron predicada,
por ella hasta su sangre fue luego derramada;
apóstoles y mártires, esta santa mesnada,
fueron por su verdad pasados a espada.
11 Fueron las santas virgines en este afirmamiento:
de varon non quisieron ningun ayuntamiento,
de los viçios del mundo non ovieron talento:
vençieron por aquesto al bestion mascariento.
Quedáronse las vírgenes en su convencimiento:
de varón no quisieron ningún ayuntamiento,
de los vicios del mundo no tuvieron contento
y por eso vencieron a la bestia del infierno.
12 Los primeros profetas esto profetizaron,
los santos confessores esta ley predicaron,
ca en los otros dioses verdat nunca fallaron;
San Juan lo afirmo quando l’ descabeçaron.
Los primeros profetas esto profetizaron,
los santos confesores esta ley predicaron
pues en los otros dioses verdad nunca hallaron;
San Juan lo confirmó, que le decapitaron.
13 Muchos reyes e condes e muchas potestades,
papas e arçobispos, obispos e abades,
por esta ley murieron, esto bien lo creades,
por ende han en los çielos todas sus heredades.
Muchos reyes y condes y muchas potestades
papas y arzobispos, obispos y abades,
creedlo, que su vida dieron por las verdades,
por eso en el cielo tienen sus heredades.

 

 

6. Se refiere al rey visigodo Rodrigo, durante cuyo reinado acaeció la invasión musulmana.

II.Historia del pueblo godo (estrofas 14 a 24)

Estrofas 14 a 24

14 Tornemos nos al curso nuestra razon sigamos,
tornemos en España a do lo començamos.
Commo el escripto diz, nos assi lo fablamos
de los reyes primeros que godos los llamamos.
Tornémonos al curso, nuestra razón sigamos,
volvámonos a España adonde comenzamos.
Como dicen los escritos nosotros así hablamos
de los reyes primeros que godos los llamamos.
15 Venieron estos godos de partes de oriente
Cristus los enbio, esta gent’ conbatiente;
del linax de Magog vino aquesta gente;
conquirieron el mundo, esto sin fallimiente.
Vinieron estos godos de las partes de oriente,
fue Cristo el que envió a esta gente combatiente;
del linaje de Magog procede esta gente;
conquistaron el mundo y bien cumplidamente.
16 Non fueron estos godos de comienço cristianos,
nin de judios d’Egipto, nin de ley de paganos;
antes fueron gentiles, unos pueblos loçanos,
eran por en batalla pueblos muy venturados.
No fueron estos godos al principio cristianos,
ni judíos de Egipto, ni de ley de paganos;
sino fueron gentiles, unos pueblos ufanos,
eran para la lucha pueblos afortunados.
17 Toda tierra de Roma vinieron la avastando,
a los unos prendiendo, a los otros matando;
………………………………………………………
………………………………………………………
El imperio de Roma vinieron devastando,
a los unos prendiendo, a los otros matando;
………………………………………………………
………………………………………………………
18 Passaron a España con el su grand poder
………………………………………………………
………………………………………………………
era en este tienpo el papa Alexander.
Pasaron a España con su gran poder
………………………………………………………
………………………………………………………
era en este tiempo papa Alejandro.
19 Escogieron a España toda de mar a mar:
nin villa nin castiello no s’ les pudo anparar;
Africa e Turonia ovieron por mandar.
Omnes fueron arteros, Dios los quiso guiar.
Invadieron España toda de mar a mar,
ni villa ni castillo los pueden rechazar;
África y Turena tuvieron que gobernar.
Todos fueron astutos, Dios los quiso guiar.
20 Fueron de Sancti Spiritus los godos espirados,
los malos argumentos todos fueron fallados:
conosçieron que eran los idolos pecados
quantos creyan por ellos eran mal engañados.
Fueron del Santo Espíritu los godos inspirados,
los malos argumentos todos fueron hallados:
supieron como eran los ídolos pecados
y cuantos creían en ellos que eran engañados.
21 Demandaron maestros por fazer se entender
en la fe de don Cristus que avian de creer;
los maestros, sepades, fueron muy volunter,
fizieron les la fe toda bien entender.
Demandaron maestros para hacerse instruir
en la fe de Cristo, que habían de creer;
los maestros, sabedlo, fueron con gran placer
hiciéronles a todos la fe bien comprender.
22 Dixieron los maestros:«Todo esto non val nada,
bautizados non sodes en el agua sagrada,
la qual culpa e error erejia es llamada;
el alma de pecados sera luego lavada.»
Dijeron los maestros:«Esto no vale nada,
pues no estáis bautizados en el agua sagrada;
esa culpa y error herejía es llamada;
el alma de pecados será luego lavada.»
23 Rescibieron los godos el agua a bautismo,
fueron luz e estrella de todo el cristianismo;
alçaron cristiandat, baxaron paganismo.
El conde don Fernando fizo aquesto mismo.
Recibieron los godos el agua del bautismo
fueron luz y estrella de todo el cristianismo;
difunden la cristiandad, anulan el paganismo.
El conde don Fernando también hizo lo mismo.
24 ………………………………………………………
que fue muy leal miente de sus omnes servido.
Fueron de todo el mundo pueblo muy escogido;
quanto el mundo durare non cadran en olvido.
………………………………………………………
y fue muy lealmente por sus hombres servido.
Fueron de todo el mundo pueblo muy escogido;
mientras el mundo dure no caerán en olvido.

15. El linaje de Magog se refiere a la profecía bíblica de Ezequiel (Ez. 38: 1, 39:19). Gog es el rey del pueblo de Magog y la profecía indica que iniciarán una guerra contra el pueblo de Dios en el fin de los tiempos. En este caso sigue la tradición que inició San Isidoro de Sevilla de identificar a los godos con Gog y Magog. Puede que fuera debido a la similitud entre las palabras Gog y godos. Tradicionalmente se ha considerado que el linaje de Magog eran los escitas.

18. Ni en la época de la invasión goda, ni en todo el siglo V,  existe ningún papa llamado Alejandro. Bien puede ser un error del autor o del copista, o bien puede ser un anacronismo intencionado para recordar que en la época en que se redacta o copia el texto el papa es Alejandro. En este caso se puede referir a Alejandro VI (1492-1503), encuadrado en la misma época en la que data el manuscrito conservado.

19. En este contexto África se entiende como la parte norte del actual Marruecos. Turonia es la actual Turena, región francesa con capital en Tours. Evidentemente los visigodos nunca pasaron a África y sólo años más tarde pudieron conquistar alguna plaza como Ceuta.

24. El verso que falta puede que se refiera al rey Recaredo I, bajo cuyo gobierno los visigodos abjuraron del arrianismo.

II. 1 Los reyes godos (estrofas 25-34)

Estrofas 25 a 34

25 Quando los reyes godos deste mundo passaron
fueron se a los çielos, grand reino eredaron;
alçaron luego rey los pueblos que quedaron,
commo diz la escritura, don Cindus le llamaron.
Cuando los reyes godos de este mundo pasaron
fuéronse a los cielos –¡qué gran reino heredaron!–,
nombraron nuevo rey los pueblos que quedaron,
como dice el escrito, don Cindo le llamaron.
26 Quando reino don Çindus, un buen guerreador,
era San Eugenio d’españoles pastor,
en Toledo morava el santo confessor,
Ysidro en Sevilla, arçobispo e señor.
Cuando reinó don Cindo, un gran guerreador,
era de toda España San Eugenio pastor,
en Toledo habitaba el santo confesor,
Isidoro en Sevilla era obispo y señor.
27 Fino se el rey don Çindus, un natural señor,
a España e Africa ovo en su valor;
dio les pastor muy bueno luego el Criador:
rey Vanba vino luego, que fue tal o mejor.
Murióse el rey don Cindo, un natural señor,
a España y a África en su poder logró;
dióles pastor muy bueno luego el Criador:
siguió luego el rey Wamba, que fue tal o mejor.
28 Vanba aqueste rey, commo avedes oido,
venia de los godos, pueblo muy escojido;
por que el non reinasse, andava ascondido:
nonbre se puso Vanba por non ser conosçido.
Este nuevo rey, Wamba, como habéis oído,
venía de los godos, pueblo muy escogido:
que porque no reinaba andaba escondido.
Se puso el nombre de Wamba por no ser conocido.
29 Buscando l’ por España lo ovieron de fallar,
fizieron le por fuerça esse reino tomar.
Bien sabie que con yervas lo avian de matar,
por tanto de su grado el non quirie reinar.
Buscáronlo en España, lo llegaron a hallar,
hiciéronle a la fuerza aquel reino tomar.
Bien sabía que con hierbas lo habían de matar;
por eso de buen grado no quería él reinar.
30 Rey fue muy derechero e de muy grand natura,
muy franco e muy ardit e de muy grand mesura,
leal e verdadero, e de muy grand ventura:
aquel que l’ dio la muerte no l’ falesca rencura.
Fue rey muy cumplidor, de una gran cordura
muy franco y muy valiente y de una gran mesura,
leal y muy sincero, tuvo siempre fortuna.
Aquel que le dio muerte sienta gran amargura.
31 Partio todas las tierras, ayunto los bispados
………………………………………………………
estableçidos fueron lugares señalados,
commo fuessen los terminos a ellos sojuzgados.
Dividió todas las tierras, marcó los obispados
………………………………………………………
fueron establecidos lugares adecuados
para fijar los términos a ellos sojuzgados.
32 Fueron todas las cosas puestas en buen estado,
pesava con su vida muy fuerte al pecado:
dio l’yervas e murio rey Vanba aponçoñado:
en paraiso sea tan buen rey eredado.
Fueron todas las cosas puestas en buen estado
muy fuerte pesar daba con su vida el pecado;
le dio hierbas y muere este rey Wamba envenenado.
Que en el paraíso haya tan gran rey heredado.
33 Reino despues un rey, Egica fue llamado,
dos años, que non mas, visquio en el reinado;
a cabo de dos años del sieglo fue sacado:
non peso al su pueblo, que fue malo provado.
Reinó después un rey, Egica fue llamado,
dos años, que no más, vivió en el reinado;
al cabo de dos años del mundo fue sacado,
no le pesó a su pueblo, pues fue malo probado.
34 Quando fino Egica, a poca de sazon,
finco en Vautiçanos toda la su region;
del linax fue de godos, poderoso varon,
omne de grand esfuerço e de grand coraçon.
Cuando Egica murió a poco de sazón
cayó en manos de Witiza toda aquella región;
del linaje de los godos, poderoso varón,
hombre muy esforzado y de gran corazón.

25. Cindus puede referirse al rey Recesvinto (653-672) o al rey Chindasvinto (642-653). Es curioso observar que a partir de este rey el compositor del poema comienza a considerar españoles a los godos y ya solo usa el término godo para indicar la antigüedad de su descendencia.

26. San Eugenio II de Toledo, uno de los padres de la iglesia hispánica, fue nombrado arzobispo de Toledo por el rey Chindasvinto en el año 646 y falleció en el 657. Fue consejero de los reyes Chindasvinto y Recesvinto y organizó los concilios VIII, IX y X de Toledo. Favoreció la cultura, sobre todo la música y publicó diversas obras de teología así como epístolas y poemas como Libellus diversi carmini metro.

Ysidro de Sevilla. Se refiere a San Isidoro de Sevilla, arzobispo de Sevilla entre los años 599 y 636 y autor de las famosas Etimologías entre otras muchas obras.

27. El rey visigodo Wamba reinó entre los años 672 y 680. Efectivamente se resistió a gobernar en un principio y fue envenenado. Murió en el monasterio de San Vicente de Pampliega (Burgos).

33. Égica fue rey visigodo entre los años 687 y 702. El cronista obvia al rey Ervigio (680-687). Las medidas de Égica contra la familia de su antecesor y para reforzar su propia autoridad le enemistaron con gran parte de la nobleza y del clero por lo que sufrió rebeliones como la de Sunifredo.

34. Vautiçanos se refiere al rey Witiza (702/703-710/711), hijo de Égica, con quien correinó a partir del año 693 o 694. fue rey visigodo entre los años 687 y 702.

II. 2 El rey don Rodrigo (estrofas 35-41)

Estrofas 35 a 41

35 Fino se Vautiçanos, reino rey don Rodrigo:
avien en el los moros un mortal enemigo;
era de los cristianos sonbra e grand abrigo;
por culpa en que era, non le era Dios amigo.
Murióse Witiza, reinó el rey don Rodrigo:
tenían en él los moros a un mortal enemigo;
era de los cristianos protección y abrigo;
por vivir en pecado no le era Dios amigo.
36 Este fue d’allend mar de grand parte señor,
gano los Montes Claros el buen guerreador,
………………………………………………………
commo perdio la tierra, esto es grand dolor.
Este fue de gran parte de allende el mar señor,
conquistó Montes Claros este gran guerreador,
………………………………………………………
cómo perdió la tierra cauda un gran dolor.
37 Era estonce España toda d’una creençia,
al Fijo de la Virgen fazian obediençia,
pesava al diablo con tanta reverencia
non avia entre ellos envidia nin entençia.
Era entonces España toda de una creencia,
al hijo de la Virgen rendían obediencia;
dolíale al diablo tan sumisa reverencia,
no había entre ellos envidias ni pendencias.
38 Estavan las iglesias todas bien ordenadas,
de olio e de çera estavan abastadas,
los diezmos e premiençias leal miente eran dadas,
eran todas las gentes en la fe arraigadas.
Estaban las iglesias todas bien ordenadas,
de aceite y de cera eran abastecidas,
los diezmos y primicias lealmente eran dados,
y en la fe eran todas gentes bien arraigadas.
39 Vesquien de su lazerio todos los labradores;
las grandes potestades non eran rovadores
guardavan bien sus pueblos com’ leales señores,
vesquien de sus derechos los grandes e menores.
Vivían de su trabajo todos los labradores;
grandes y poderosos no hurtaban ni robaban
guardaban bien sus pueblos como leales señores
vivían en su derecho los grandes y menores.
40 Estava la fazienda toda en igual estado,
avie con este bien grand pesar el pecado:
revolvio atal cosa el mal aventurado:
el gozo que avia en llanto fue tornado.
Estaban los asuntos todos en tal estado,
que de este bien tenía gran pesar el pecado:
y removió tal cosa el mal aventurado:
que aquel gozo que había en llanto fue tornado.
41 Fijos de Vautiçanos non devieran nasçer,
que essos començaron traiçion a fazer:
volvio lo el diablo, metio y su poder:
esto fue el escomienço de España a perder.
Hijos de Witiza no debieran nacer,
que ellos las traiciones comenzaron a hacer;
lo preparó el diablo usando su poder:
y así se comenzó España a perder.

35. Rodrigo, rey visigodo entre los años 710 y 711 y fue derrotado por los musulmanes en la batalla de Guadalete (711). Luego no pudo ser su mortal enemigo ya que fue derrotado en su primer y único enfrentamiento conocido. La culpa a la que se refiere el verso tiene que ver con la famosa leyenda de la Caba, hija del gobernador de Ceuta, el conde don Julián.

36. Ceuta era dominio visigodo tras la retirada de los bizantinos al menos desde la época del rey Teudis (531-548). No existe ninguna constancia histórica de que Rodrigo conquistará territorio alguno en África y menos los Montes Claros (en el Atlas marroquí).

41. El creador del poema sigue la creencia de que los hijos o los seguidores de Witiza fueron los responsables de llamar a los musulmanes para participar en la contienda civil que marcó el reinado de Rodrigo.

II. 3 Traición del conde Yllan (estrofas 42 a 54)

Estrofas 42 a 54

42 El conde don Yllan, commo avedes oido,
commo ovo por las parias a Marruecos troçido;
ovo en este comedio tal cosa conteçido
por que ovo el reino ser todo destruido.
El conde don Julián, como ya habréis oído,
fuese a cobrar las parias, a Marruecos ha ido;
mas hubo en ese tiempo tal cosa acontecido
que por ella el reino fue todo destruido.
43 Fizo le la grand ira traicion volver:
fabló con Vusarvan, que avia grand poder.
Dixo commo podria cristianos confonder,
no s’ podrie nulla guisa España defender.
Hízole la gran ira la traición remover:
habló con Vusarván, que tenía gran poder.
Le dijo cómo podría a los cristianos vencer,
y no se podría España de ellos defender.
44 Dixo aquestas oras el conde don Yllan:
«Digo te yo verdat, amigo Vursarvan:
si non te do España, non coma yo mas pan,
si non, de mi non fies mas que si fuesse can.»
Dijo en aquellas horas el conde don Julián:
«Te digo la verdad, amigo Vusarván;
si no te entrego España, no coma yo más pan,
si no, en mí no confíes más que si fuera un can.»
45 Dixo l’:«Trespassare mucho aina la mar,
fare al rey Rodrigo sus caveros juntar,
fer les he todas armas en el fuego quemar,
por que despues non ayan con que se manparar.
Le dijo:«He de pasar muy pronto ya la mar,
haré al rey don Rodrigo sus caballeros juntar,
haré todas sus armas en el fuego quemar,
porque después no tengan con qué defenderse ya.
46 Quando esto ovier fecho sabras de mi mandado:
travessaras el mar con todo tu fonsado.
Commo sera el pueblo todo bien segurado,
refez miente podras conquerir el reinado.»
Cuando haya hecho esto tendrás de mi noticias:
cruzarás el mar de tus huestes rodeado.
Como el pueblo estará todo él bien descuidado,
fácilmente podrás conquistar el reinado.»
47 Despidio s’ de los moros, luego passo la mar,
………………………………………………………
deviera se el mesquino con sus manos matar,
pues que en la mar irada non se pudo afogar.
Despidióse de los moros, cruzó luego la mar,
………………………………………………………
debiérase el mezquino con sus manos matar,
pues en la mar airada no se pudo ahogar.
48 Fue luego pora el rey qual ora fue passado:
«Omillo m’ —dixo— rey, el mi señor onrado;
recabde tu mensaje e cunpli tu mandado:
evas aqui las parias por que oviste enbiado.»
Dirigióse ya al rey, luego que hubo pasado.
«Me humillo —dijo—, rey, mi señor honrado;
envié tu mensaje y cumplí tu mandado:
helas aquí las parias por las que fui enviado.»
49 Reçibio lo muy bien el buen rey don Rodrigo,
tomo lo por la mano e asento lo consigo.
Diz:«¿Commo vos ha ido, el mi leal amigo,
d’aquello por que fustes, si es paja o es trigo?»
Le recibió muy bien el buen rey don Rodrigo,
cogióle de la mano y lo sentó consigo.
Dijo:«¿Cómo os ha ido, mi más leal amigo?,
aquello por que fuisteis, ¿es paja o es trigo?»
50 «—Señor, si tu quisieres mi consejo tomar,
¡grado a Dios del çielo, que te fizo reinar!,
nin moro nin cristiano no t’ puede contrallar:
las armas, ¿que las quieres?, pues non as pelear.
«—Señor, si tu quisieres mi consejo tomar,
¡gracias a Dios del cielo que te hizo reinar!,
ni moros ni cristianos te podrán contrariar:
¿para qué quieres las armas, pues no has de pelear?
51 Manda por todo el reino las armas desatar,
d’ellas fagan açadas pora viñas labrar,
e d’ellas fagan rejas pora panes senbrar,
cavallos e roçines todos fagan arar.
Manda por todo el reino las armas desmontar,
que hagan de ellas azadas para las viñas labrar,
que de ellas hagan rejas para trigo sembrar,
caballos y rocines pongan todos a arar.
52 Todos labren por pan, peones e caveros,
sienbren cuestas e valles, e todos los oteros,
enriquescan tus reinos de pan e de dineros,
ca non has contra quien poner otros fronteros.
Todos labren por pan, peones y caballeros,
siembren cuestas y valles y todos los oteros,
enriquezcan tus reinos con pan y con dineros,
pues contra nadie tienes que enfrentar tus guerreros.
53 Mas todos los varones a sus tierras se vayan,
ningunas armaduras defiende que non trayan;
si esto non fizieren, en la tu ira cayan;
si non con las que aren, otras bestias non ayan.
Que todos los varones a sus tierras se vayan,
ninguna armadura procura que no traigan;
si esto no lo hicieren, que en tu ira caigan;
que otras bestias no tengan sino aquellas con las que aran.
54 Non has a los caveros por que les dar soldadas:
labren sus eredades, vivan en sus posadas,
con mulas e cavallos fagan grandes aradas:
que esso han mester ellos, que non otras espadas.»
No tienes por qué dar a tus caballeros soldadas:
labren sus heredades, vivan en sus posadas,
con mulas y caballos que hagan grandes aradas:
que eso tienen que hacer ellos, que no otras espadas.»

42. Yllán: es el conde de Julián, gobernador de Ceuta en época del rey Rodrigo y según las diversas tradiciones, traicionó al rey y facilitó la travesía por mar a los primeros invasores musulmanes.

43. Vusarván: Ṭarīf ben Malik al-Maafiri, Abu Zura, jefe del ejército de Mūsà ben Nuṣayr. Pasó en el mes de julio de 710 a Tarifa.

II. 4 Don Rodrigo desarma el reino (estrofas 55 a 70)

Estrofas 55 a 70 

55 Quando ovo acabada el conde su razon
—mejor non la dixeran quantos en mundo son—,
………………………………………………………
………………………………………………………
Cuando hubo acabado el conde su razón
—nadie en el mundo, nadie, la diría mejor—
………………………………………………………
………………………………………………………
56 Enbio el rey don Rodrigo luego sus mensajeros
………………………………………………………
………………………………………………………
………………………………………………………
Envió don Rodrigo luego sus mensajeros
………………………………………………………
………………………………………………………
………………………………………………………
57 Era la corte toda en uno ayuntada:
Aragon e Navarra, buena tierra provada,
Leon e Portogal, Castiella la preçiada,
non seria en el mundo tal provinçia fallada.
Toda la corte estaba reunida y convocada:
Aragón y Navarra, buena tierra probada,
León y Portugal, Castilla la preciada,
que no habría en el mundo otra provincia igual.
58 Quando vio don Rodrigo que tenia sazon,
ante toda la corte començo su razon:
«Oit me, cavalleros, si Cristus vos perdon’,
pora aver la lid non tenemos sazon.
Cuando vio don Rodrigo llegada su sazón,
ante toda la corte comenzó su razón:
«Oídme, caballeros, ¡qué Cristo os dé perdón!,
para tener batalla no tenemos sazón.
59 Graçias a Dios del çielo que lo quiso fazer,
en aquesto le avemos mucho que gradeçer,
por que es toda España en el nuestro poder,
mal grado a los moros, que la solien tener.
Gracias al Dios del cielo que así lo quiso hacer,
en esto le tenemos mucho que agradecer,
porque está toda España ya en nuestro poder,
a pesar de los moros, que la solían tener.
60 Avemos nos en Africa una buena partida,
parias nos dan por ella la gente descreida,
mucho oro e mucha plata, mucha llena medida.
Bien somos ya seguros todos d’essa partida.
En África tenemos una buena partida
por la cual nos da parias la gente descreída,
de mucho oro y plata están llenas las medidas;
bien seguros estamos todos de esa partida.
61 El conde, cavalleros, las pazes a firmadas,
e por estos çient años las parias recabdadas:
pueden vevir las gentes todas bien seguradas,
non avran ningun miedo, vivran en sus posadas.
El conde, caballeros, las paces ha firmado,
y por estos cien años las parias recaudado:
pueden vivir las gentes todas bien seguras,
no tendrán ningún miedo, vivirán en sus moradas.
62 Pues que todos avemos tales seguridades,
han vos a dar carrera por que en paz vivades,
peones e caveros e todas potestades,
que viva cada uno en las sus eredades.
Pues que todos tenemos tales seguridades,
os darán la manera para que en paz viváis,
peones y caballeros, todos los poderosos,
que cada uno viva en sus heredades.
63 Lorigas, capellinas e todas brafoneras,
las lanças e cochiellas e fierros e espalderas,
espadas e ballestas e asconas monteras,
metet las en el fuego, fazet grandes fogueras.
Lorigas, capellinas y todas brahoneras,
las lanzas y cuchillas y hierros y espalderas,
espadas y ballestas y machetes de monte,
echadlas en el fuego y haced grandes hogueras.
64 Faredes d’ellas fierros, e de sus guarneçiones
dellas fagan açadas, picos e açadones,
destralejas e fachas, segures e fachones,
estas cosas atales con que labren peones.
Haréis con ellos hierros y de sus guarniciones
que hagan muchas azadas, picos y azadones,
destralejas y hachas, segures y hachones,
cosas tales que sirvan para que labren los peones.
65 Por aquesta carrera avremos pan assaz;
los grandes e los chicos, fasta el menor rapaz,
vivran por esta guisa seguros e en paz;
quiero que esto sea, si a vos otros plaz.
Así de esta manera, tendremos bien de pan;
los grandes y los chicos, hasta el menor rapaz,
vivirán de este modo seguros y en paz;
así quiero que sea si a vosotros os place.
66 Aquesto que yo mando sea luego conplido,
assi es commo quiero yo que sea tenido:
aquel que armas traxiere e le fuere sabido,
fagan le lo que fazen al traidor enemigo.
Esto que aquí yo mando sea al punto cumplido,
así es como quiero que sea mantenido;
aquel que armas trajere, y si ello es sabido,
háganle lo que hacen al traidor enemigo.
67 Todo aquel que quisiere salir de mi mandado,
si en toda España fuere despues d’esto fallado,
mando que luego sea su cuerpo justiçiado,
e que l’ den tal justiçia commo a traidor provado.»
Todo aquel que intentase incumplir lo mandado,
si en un lugar de España fuera después hallado,
ordeno que al instante sea ajusticiado,
y que le ajusticien como a traidor probado.»
68 Fue fecha la barata atal commo entendedes,
volvio lo el diablo, que tiende tales redes,
trastorno el çimiento cayeron las paredes:
lo que estonçe perdio se, cobrar vos los podedes.
Fue cumplido el engaño tal y como lo entendéis,
lo tramó el diablo que tiende tales redes,
agitó el cimiento, cayeron las paredes:
lo que entonces se perdió, recobrarlo podéis.
69 Tenien lo a grand bien los pueblos labradores,
non sabien la traiçion los malos pecadores;
los que eran entendidos e bien entendedores
dezien:«¡Mal sieglo ayan tales consejadores!»
Creíanlo un gran bien los pueblos labradores,
no sabían la traición los pobres pecadores;
los que eran avisados y bien entendedores
decían:«¡Mal fin tengan tales consejeros!»
70 Ovieron a fer todo lo que el rey les mandava,
quien las armas tenia luego las desatava:
el diablo antiguo en esto s’trabajava,
por fer mal a cristianos, nunca en al andava.
Hubieron de hacer todo lo que el rey les mandaba,
quien las armas tenía ya las desbarataba,
el viejo diablo en esto constante se afanaba,
de dañar a cristianos sólo se preocupaba.

 

III. Los musulmanes invaden España (estrofas 71 a 76)

Estrofas 71 a 76

71 Quando fueron las armas desechas e quemadas,
fueron aquestas nuevas a Marruecos passadas;
las gentes africanas fueron luego juntadas,
al puerto de la mar fueron luego legadas.
Cuando las armas fueron deshechas y quemadas,
estas noticias fueron a Marruecos llevadas;
las gentes africanas fueron ya convocadas,
y al puerto de la mar de inmediato llegaban.
72 Todos muy bien guisados por a España passar,
quando fueron juntados passaron allend mar;
arrivaron al puerto que dizen Gibraltar:
non podrie ningun omne quantos eran asmar.
Todos bien preparados para a España pasar,
cuando estuvieron juntos pasan allende el mar;
y arribaron al puerto que llaman Gibraltar:
ningún hombre podría cuántos eran juzgar.
73 Todos estos paganos, que Africa mandavan,
contra los de Oropa despechosos estavan,
………………………………………………………
entraron en la tierra do entrar non cuidavan.
Todos estos paganos que en África mandaban,
contra los de Europa despechados estaban,
………………………………………………………
entraron en la tierra donde entrar ni pensaban.
74 Llegaron a Sevilla la gente renegada,
essa cibdat nin otras non se les fizo nada;
era de mala guisa la rueda trastornada,
la cautiva d’España era mal quebrantada.
Llegaron a Sevilla las gentes renegadas,
ni esta ciudad ni otras les hicieron nada;
pues era del mal modo la rueda trastornada,
y la cautiva de España así era quebrantada.
75 El buen rey don Rodrigo, a quien avie contido,
mando por todo el reino andar el apellido:
el que non fuesse ante del mes conplido,
el aver e el cuerpo tovies’lo por perdido.
El buen rey don Rodrigo, quien esto había sufrido,
mandó por todo el reino convocar a la guerra:
quién no fuese antes del mes cumplido,
los bienes y la vida tuviese por perdido.
76 Las gentes quando oyeron pregones aquexados,
que d’averes e cuerpos eran mal menazados,
non era y ninguno pora fincar osado:
fueron ante del tienpo con el rey yuntados..
Las gentes cuando oyeron pregones acuciantes,
y sus bienes y vidas vieron amenazarse,
ninguno se atrevía en su casa a quedarse:
fueron antes de tiempo con el rey a juntarse.

III. 1 Derrota de don Rodrigo (estrofas 77 a 88)

Estrofas 77 a 88

77 Quando ovo el rey Rodrigo sus poderes juntados
—era poder sin guisa, mas todos desarmados—,
lidiar fueron con moros, lavaron sus pecados,
ca fue de los profetas esto profetizado.
Cuando el rey Rodrigo su hueste hubo juntado
—era ejército enorme, mas todos desarmados—,
fue a luchar contra los moros, pagaron sus pecados,
pues fue por los profetas esto profetizado.
78 Tenie el rey don Rodrigo sienpre la delantera,
salio contra los moros, tovo les la carrera:
ayunto se en el campo que dizen Sangonera,
cerca de Guadiana en que ha su ribera.
Tenía el rey don Rodrigo siempre la delantera,
salió contra los moros, les frenó la carrera:
se encontraron en el campo que llaman Sangonera,
cerca del Guadiana donde está su ribera..
79 Fueron d’amas las partes los golpes avivados,
eran pora lidiar todos escalentados:
fueron de la primera los moros arrancados,
cojieron se con todo essora los cruzados.
Fueron por ambas partes los golpes avivados,
todos para luchar estaban animados:
fueron a la primera los moros derrotados,
reuniéronse enseguida de nuevo los cruzados.
80 Era la cosa puesta e de Dios otorgada
que serien los de España metidos a espada:
a los dueños primeros les seria tomada.
Tornaron en el campo ellos otra vegada.
Por Dios la cosa estaba dispuesta y otorgada
que serían pasados los de España a espada:
a los dueños primeros les sería tomada.
Volvieron al campo ellos otra vez.
81 Cuidaran los cristianos ser bien asegurados
que avian a los moros en el canpo arrancados;
fueron se los paganos essas oras tornados,
si non por quien non ayan perdon de sus pecados.
Pensaban los cristianos estar asegurados
por haber a los moros en el campo derrotado;
los paganos de nuevo había retornado,
sólo por quien no tenga perdón de sus pecados.
82 Otro dia mañana los pueblos descreidos
todos fueron en canpo de sus armas guarnidos,
tañiendo añafiles e dando alaridos:
las tierras e los çielos semejavan movidos.
La mañana siguiente los pueblos descreídos
todos fueron al campo con armas guarnecidos,
tañendo añafiles y dando alaridos:
las tierras y los cielos parecían removidos.
83 Volvieron essas oras un torneo parado,
començaron el fecho do lo avian dexado:
morieron los cristianos todos, ¡ay, mal pecado!;
del buen rey essas oras non sopieron mandado.
Volvieron con las huestes a luchar preparados,
reanudaron el combate donde lo habían dejado:
murieron los cristianos todos, ¡ay, malhadados!
del buen rey en ese momento no tuvieron noticia.
84 En Viseo fallaron despues la sepultura
do yazia el rey muerto, con aquesta escritura:
«Aqui yaz don Rodrigo, un rey de gran natura,
el que perdio la tierra por su desaventura.»
En Viseu hallaron después la sepultura
donde yacía el rey muerto, con este escritura:
«Aquí yace don Rodrigo, un rey de gran natura,
el que perdió la tierra por su desventura.»
85 Fueron, commo oyestes, de los moros rancados:
muchos eran muertos, muchos los cativados;
fuien los que fincaron maldiziendo sus fados;
fueron por todo el mundo luego estos mandados.
Fueron, como habéis oído, de los moros derrotados:
muchos eran los muertos, muchos los cautivados;
huyen los que quedaron maldiciendo sus hados;
fueron por todo el mundo luego estas noticias.
86 Pero, con todo esto, buen consejo prendieron:
tomaron las reliquias quantas tomar podieron,
alçaron se en Castiella, assi se defendieron,
los de las otras tierras por espadas murieron.
Pero, con todo esto, la mejor decisión eligieron:
tomaron las reliquias cuantas coger pudieron,
se alzaron en Castilla, así se defendieron,
los de las otras tierras por espada murieron.
87 Era Castiella Vieja un puerto bin çerrado,
non avie mas entrada de un solo forado,
tovieron castellanos el puerto bien guardado,
por end’ de toda España esse ovo fincado.
Era Castilla la Vieja un puerto bien cerrado,
no había otra entrada más que un solo paso,
tuvieron los castellanos el puerto bien guardado,
porque en toda España sólo ese había quedado.
88 Fincaron las Asturias, un pequeño lugar
con valles e montañas que son çerca la mar;
non podieron los moros por los puertos passar
e ovieron, por tanto, las Asturias fincar.
Quedaron las Asturias, un pequeño lugar
con valles y montañas, muy cerca del mar;
no pudieron los moros por los puertos pasar
y hubieron, por tanto, las Asturias dejar.

III. 2 Destrucción de España (estrofas 89 a 104)

Estrofas 89 a 104

89 España la gentil fue luego destruida,
eran señores d’ella la gente descreida;
los cristianos mesquinos avien muy mala vida,
nunca fue en cristianos tan grand cuita venida.
España la gentil fue luego destruida,
eran dueños de ella las gentes descreídas;
y los pobres cristianos llevaban muy mala vida,
nunca habían sufrido los cristianos tal desgracia sufrido.
90 Dentro en las iglesias fazian establias,
fazien en los altares muchas fieras follias,
rovavan los tesoros de las sacristanias,
lloravan los cristianos las noches e los dias.
Dentro de las iglesias construían establos,
hacían en los altares sacrílegas locuras,
robaban los tesoros de las sacristías,
lloraban los cristianos las noches y los días.
91 Quiero vos dezir cosa que fizo retraer:
predien a los cristianos, mandavan los cozer,
fazian semejante que los ivan a comer
por tal que les podiessen mayor miedo meter.
Quiero deciros algo digno de reprender:
prendían a cristianos, los mandaban cocer,
hacían ademanes de quererlos comer
para que les pudiesen mayor miedo meter.
92 Tenian otros presos, dexavan los foir
por que veien las penas a los otros sofrir,
avian por do ivan las nuevas a dezir
……………………………………………………………
Tenían otros presos, los dejaban huir
porque, viendo las penas a los otros sufrir,
habían por donde iban las nuevas a decir
……………………………………………………………
93 Dezian e afirmavan que los vieran cozer,
cozian e asavan omnes pora comer;
quantos que lo oian ivan se a perder,
non sabien, con grand miedo, adonde se asconder.
Decían ya afirmaban que los vieran cocer,
que cocían y asaban hombres para comer;
cuantos aquello oían se iban a perder,
no sabían, con gran miedo, a dónde irse a esconder.
94 Assi ivan foyendo de las gentes estrañas
……………………………………………………………
murian de grand fanbre todos por las montañas,
non diez, veinte nin treinta, mas muchas de conpañas.
Así iban huyendo de las gentes extrañas
……………………………………………………………
se morían de hambruna todos por las montañas,
no diez, veinte ni treinta, sino muchas mesnadas.
95 Perdieron muchos d’ellos con miedo los sentidos,
matavan a las madres en braços a sus fijos,
no s’podien dar consejo mugeres nin maridos,
avian, con grand miedo, muchos enloqueçidos.
Muchos de ellos perdieron de miedo los sentidos,
mataban a las madres que abrazaban a su hijos,
no se daban consejo mujeres ni maridos,
muchos, de tanto miedo, habían enloquecido.
96 E los omnes mesquinos que estavan alçados
del grand bien que ovieron estavan muy menguados:
querian mas ser muertos o yazer soterrados
que non vesquir tal vida, fanbrientos e lazrados.
Y los hombres cobardes que habían escapado
los bienes que tuvieron les quedaron menguados:
querían estar muertos o yacer sepultados
mejor que vivir así, hambrientos y dañados.
97 Los omnes d’otro tienpo que fueran segurados,
veian se de nuevo en la tierra tornados:
comien el paneziello de sus fijos amados,
los pobres eran ricos e los ricos menguados.
Los hombres que otro tiempo vivían muy holgados,
se veían ahora a la nada tornados,
comían el panecillo de sus hijos amados,
los pobres eran ricos y los ricos menguados.
98 Dezien los malfadados: «En mal ora nasçimos;
diera nos Dios España, guardar la non sopimos;
si en grand coita somos, nos bien lo meresçimos,
por nuestro mal sentido en grand yerro caimos.
Desgraciados decían:«En mala hora nacimos;
nos legó Dios España, guardarla no supimos;
si gran dolor tenemos, bien nos lo merecimos,
por nuestro mal sentido en gran error caímos.
99 Si nos atales fuessemos commo nuestros parientes,
non avrian poder aquestas malas gentes;
ellos fueron muy buenos, e non menos valientes,
traen nos commo lobos a corderos rezientes.
Si fuésemos nosotros como nuestros parientes,
no tendrían poder estas malvadas gentes;
ellos fueron muy buenos, nosotros menos valientes,
nos tratan como lobos a corderos recientes.
100 Nos a Dios falesçiendo, ha nos el falesçido,
lo que otros ganaron, hemos lo nos perdido;
partiendo nos de Dios, ha de ser de nos partido,
todo el bien de los godos por end es confondido.»
A Dios hemos fallado, Él nos ha olvidado,
lo que otros ganaron, nosotros lo hemos perdido;
al alejarnos de Dios, Él se nos ha alejado,
todo el bien de los godos por ello es trastocado.»
101 Diera Dios essas oras grand poder al pecado,
fasta allende del puerto todo fuera astragado;
semeja fiera cosa, mas diz lo el ditado,
a San Martin de Torres ovieron allegado.
Diera Dios por entonces gran poder al pecado,
hasta allende del puerto quedó todo asolado;
parecía grave cosa, mas lo dice el escrito;
a San Martín de Torres hubieron llegado.
102 Visquieron castellanos grand tienpo mala vida
en tierra muy angosta, de viandas muy fallida,
lazrados muy grand tienpo a la mayor medida;
vien se en muy grand miedo con la gent’ descreida.
Vivieron los castellanos gran tiempo mala vida
en tierra muy estrecha y falta de comida,
sufriendo mucho tiempo con dolor sin medida;
tenían grandes miedos de la gente descreída.
103 En todas estas coitas, pero que malandantes,
en la merçet de Cristus eran enfiuzantes,
que les avrie merçed contra non bautizantes:
«Val nos, Señor, —dixeron— ond’ seamos cobrantes.»
Aunque eran desgraciados con todas estas penas,
en la merced de Cristo estaban confiados
que les ayudaría contra los no creyentes:
«Ayúdanos, Señor, —dijeron— que nos recuperemos. »
104 Avian en todo esto a Almançor a dar
çien donzellas fermosas que fuessen por casar;
avien las por Castiella cada una a buscar,
avien lo de cunplir, pero con grand pesar.
Entre tanto a Almanzor le tenían que dar
cien hermosas doncellas que fuesen por casar;
por Castilla a cada una las habían de buscar,
habíanlo de cumplir, pero con gran pesar.

101. Se refiere al monasterio de San Martín en la ciudad franca de Tours.

104. El famoso y legendario Tributo de las Cien Doncellas.

III. 3 Oración (estrofas 105 a 114)

Estrofas 105 a 114

105 Duro les esta coita muy fiera tenporada;
los cristianos mesquinos, conpaña muy lazrada,
dezien:«Señor, nos vala la tu merçed sagrada,
ca valista a San Pedro dentro en la mar irada.
Duróles esta carga muy larga temporada;
los cristianos dolidos, gente muy agraviada,
decían:«Señor, válganos ya tu merced sagrada,
que ayudaste a San Pedro dentro en la mar airada.
106 Señor, que con los sabios valiste a Catalina,
e de muerte libreste a Ester la reina,
e del dragon libreste a la virgen Marina,
tu da a nuestras llagas conorte e medeçina.
Señor, que ante los sabios valiste a Catalina,
y de morir libraste a Ester la reina,
y del dragón libraste a la virgen Marina,
concede a nuestras llagas consuelo y medicina.
107 Señor, tu que libreste a Davit del leon,
mateste al Filisteo, un sobervio varon,
quiteste a los jodios del rey de Babilon,
saca nos e libra nos de tal cruel presion.
Señor, tú que libraste a David del león,
mataste al filisteo, un soberbio varón;
libraste a los judíos del rey de Babilón:
sácanos y líbranos de tan cruel prisión.
108 Tu que librest’ Susana de los falsos varones,
saqueste a Daniel de entre los leones,
libreste a San Matheo de los fieros dragones,
libra nos tu, Señor, d’aquestas tentaciones.
Tú que libraste a Susana de los falsos varones,
sacaste a Daniel de entre los leones,
libraste a San Mateo de los fieros dragones,
líbranos tú, Señor, de estas tentaciones.
109 Libreste a los tres niños de los fuegos ardientes,
quando los y metieron los pueblos descreyentes,
cantaran en el forno cantos muy convenientes,
otra vez los libreste de bocas de serpientes
Libraste a los tres niños de los fuegos ardientes,
cuando allí los metieron los pueblos no creyentes,
cantaron en el horno cantos muy convenientes,
y otra vez los libraste de bocas de serpientes.
110 San Juan Evangelista ante muchos varones,
—yazien ante el muertos de yerbas dos ladrones—,
vevio el muy grand vaso d’essos mismos ponçones:
mayor mal no l’ fezieron que si comies’ piñones.
San Juan Evangelista ante muchos varones,
—yacían ante él muertos por hierbas dos ladrones—,
bebió un gran vaso de esos mismos venenos:
mayor mal no le hicieron que si comiese piñones.
111 Tu que assi podiste a las yerbas toller,
que non pudieron daño ninguno le fazer,
Señor, por tu mesura, deves nos acorrer,
ca en ti nos yaze todo, levantar o caer.
Tú que así quitaste a las hierbas poder,
que no le pudieron ningún daño hacer,
Señor, por tu mesura, nos debes socorrer,
pues todo a ti se debe, levantar o caer.
112 Señor, tu que quesiste del çielo desçender,
en seno de la Virgen carne vera prender,
cara mient nos compreste, al nuestro entender:
non nos quieras dexar agora assi perder.
Señor, tú que quisiste del cielo descender,
del seno de la Virgen como hombre nacer,
caro nos redimiste, a nuestro entender:
no nos quieras dejar ahora así perder.
113 Somos mucho errados e contra ti pecamos,
pero cristianos somos e la tu ley guardamos;
el tu nonbre tenemos, por tuyos nos llamamos,
tu merçed atendemos, otra non esperamos.»
Somos muy errados y contra ti pecamos,
pero cristianos somos y tu ley guardamos;
llevamos tu nombre, por tuyos nos llamamos,
tu merced esperamos, otra no esperamos.»
114 Duraron esta vida al Criador rogando,
de llorar de sus ojos nunca se escapando,
sienpre dias e noches su cuita recontando;
oyo les Jesucrito a quien estan llamando.
Pasaron esta vida al Criador rogando,
sin poder evitar estar siempre llorando,
los días y las noches su pena recordando;
Oyóles Jesucristo, a quien están llamando.

III. 4 Pelayo nombrado rey (estrofas 115 a 121)

Estrofas 115 a 121

115 Dixo les por el angel que a Pelayo buscasen,
que le alçassen por rey e que a el catassen,
en manparar la tierra todos les ayudassen,
ca el les darie ayuda por que la anparassen.
Díjoles por un ángel que a Pelayo buscasen,
que le nombrasen rey y que le acatasen,
y en defender la tierra que todos le ayudasen,
pues Él ayudaría a que les amparase.
116 Buscaron a Pelayo commo les fue mandado,
fallaron lo en cueva fanbriento e lazrado,
besaron le las manos e dieron le el reignado:
ovo lo resçebir, pero non de su grado.
Buscaron a Pelayo, como les fue mandado,
lo hallaron en una cueva hambriento y dañado,
le besaron las manos y diéronle el reinado:
tuvo que aceptarlo, pero no de buen grado.
117 Resçibio el reinado, mas a muy grand amidos,
tovieron se con el los pueblos por guaridos;
sopieron estas nuevas los pueblos descreidos,
pora venir sobre ellos todos fueron movidos.
Recibió el reinado, mas contra su deseo,
se creyeron con él los pueblos protegidos;
supieron la noticia los pueblos descreídos,
para venir contra ellos todos fueron movidos.
118 Do sopieron que era venieron lo a buscar,
començaron le luego la peña de lidiar;
alli quiso don Cristo grand milagro mostrar,
bien creo que lo oyestes alguna vez contar.
Adonde él estaba viniéronle a buscar,
comenzaron primero la peña a atacar;
allí quiso Cristo gran milagro mostrar,
yo creo que lo oísteis alguna vez contar.
119 Saetas e quadriellos quantas al rey tiravan,
a el nin a sus gentes ningunas non llegavan,
tan airadas commo ivan, tan iradas tornavan,
si non a ellos mismos a otros non matavan.
Saetas y flechas que contra el rey lanzaban,
ni a él ni a sus gentes ninguna llegaba,
tan airadas como iban, así mismo tornaban,
si no era a ellos mismos, a otros no mataban.
120 Quando vieron los moros atan fiera fazaña,
que sus armas matavan a su misma conpaña,
desçercaron la cueva, salieron de montaña:
tenien que les avia el Criador grand saña.
Cuando vieron los moros tan increíble hazaña,
que sus armas mataban a sus mismos soldados,
quitan el cerco a la cueva, se van de la montaña:
pensaban que tenía Dios contra ellos gran saña.
121 Este rey don Pelayo, siervo del Criador,
guardo tan bien la tierra que non pudo mejor;
fueron assi perdiendo cristianos el dolor
pero que non perdiessen miedo de Almançor.
Este rey Pelayo, siervo del Creador,
protegió tan bien la tierra que no pudo mejor;
fueron así los cristiano perdiendo su dolor
aunque nunca perdiesen el miedo a Almanzor.

118. Se refiere a la batalla de Covadonga, donde Pelayo logró resistir a los musulmanes.

III. 5 Fafila y Alfonso I (estrofas 122 a 126)

Estrofas 122 a 126

122 Fino el rey Pelayo, Cristo le aya perdon
reigno su fijo Vavila, que fue mul mal varon:
quiso Dios que mandasse poco la su region,
ca visco rey un año e mas poca sazon.
Murió el rey Pelayo, dele Dios su perdón
reinó su hijo Favila, que fue muy mal varón:
quiso Dios que mandase muy poco en la región,
pues vivió rey un año y poca más sazón.
123 Fija de don Pelayo, dueña muy enseñada,
con señor de Cantabria ovieron la cassada;
dixieron le Alfonso, una lança dudada,
gano muy fiera tierra toda con su espada.
Hija de don Pelayo, dama muy enseñada,
estaba con un noble de Cantabria casada;
le llamaban Alfonso, una lanza temida,
ganó un gran territorio todo con su espada.
124 Este gano a Viseo, que es en Portogal,
depues gano a Bragana, reino arçobispal,
Astorga e Çamora, Salamanca otro tal,
gano despues Amaya, que es un alto poyal.
Este ganó Viseu, que está en Portugal,
después ganó Braga, reino arzobispal,
Astorga y Zamora, Salamanca otro tal,
ganó después Amaya, que está en un alto riscal.
125 Murio este rey Alfonso, señor aventurado,
sea en paraiso tan buen rey eredado;
reigno su fijo Fabia, que fue malo provocado,
quiso Dios ques visquiesse poco en el reignado.
Murió este rey Alfonso, señor afortunado,
que esté en el paraíso tan buen rey heredado;
reinó su hijo Fabia, que fue malo probado,
quiso Dios que viviese poco en el reinado.
126 Despues reigno Alfonso, un rey de grand valor,
el Casto que dixeron, siervo del Criador;
visquieron en su tiempo en paz e en sabor,
este fizo la iglesia que s’diz San Salvador.
Después reinó Alfonso, un rey de gran valor,
el Casto le dijeron, siervo del Creador;
vivieron en su tiempo en paz y con amor,
y construyó la iglesia que llaman San Salvador.

122 Vavila es Favila o Fafila, rey de Asturias entre los años 737 y 739.

123. La hija de Pelayo se llamaba Ermesinda y se casó con Alfonso I, hijo del duque Pedro de Cantabria, que fue rey entre los años 739 y 757.

124. Alfonso I aprovechó la revuelta bereber del 740 para hacer incursiones en numerosas ciudades del valle del Duero.

125. Alfonso fue sucedido por su hijo Fruela I (757-768), a quien el compositor del poema llama Fabia.

126. A Fruela I le sucedieron otros cuatro reyes. Alfonso II el Casto sube definitivamente al trono en el 791.

III. 6 La batalla de Roncesvalles (estrofas 127 a 131)

Estrofas 127 a 131

127 Hemos esta razon por fuerça d’alongar,
quiero en el rey Carlos este cuento tornar;
ovo al rey Alfonso mandado de enbiar
que venie en España pora gela ganar.
Esta razón por fuerza hemos de alargar,
pues quiero al rey Carlos este cuento retornar;
hubo al rey Alfonso un mensaje enviar
que venía a España para conquistar.
128 Enbio el rey Alfonso al rey Carlos mandado
que en ser atributado non era acordado,
por dar parias por el non queria el reignado,
serie llamado torpe en fer atal mercado.
Envió el rey Alfonso al rey Carlos el recado
de que pagar tributos no era lo acordado,
que, para darle parias, él no quería el reinado,
sería llamado torpe si hiciera tal mercado.
129 Dixo que mas queria commo estava estar,
que el reigno d’España a Francia sojuzgar,
que non se podrien d’esso franceses alabar,
¡que mas la querien ellos, en çinco años ganar!
Dijo que prefería como estaba estar,
a que el reino de España a Francia sojuzgar,
que no se podrían de eso los franceses alabar,
¡qué más querían ellos en cinco años ganar!
130 Carlos ovo consejo sobre este mandado;
commo menester fuera non fue bien consejado;
dieron le por consejo el su pueblo famado
que veniessen a España con todo su fonsado.
Carlos tuvo un consejo sobre este recado;
de la forma que fuera no fue bien aconsejado;
diéronle por consejo su pueblo afamado
que viniese a España con su ejército armado.
131 Ayunto sus poderes, grandes e sin mesura,
movio pora Castiella, ¡tengo que fue locura!;
al que lo consejo nunca l’marre rencura,
ca fue essa venida plaga de su ventura.
Reunió sus tropas, grandes y sin medida,
se dirigió a Castilla, ¡creo que fue locura!
a quien le aconsejó nunca le falten pesares,
pues fue esa venida plaga de su ventura.

127. El rey don Carlos es Carlomagno, emperador carolingio y rey de los francos (768-814). Intervino en la Península Ibérica en varias ocasiones y creó la Marca Hispánica al sur de los Pirineos como defensa frente al emirato de Córdoba.

III. 7 La derrota de los franceses y Bernardo del Carpio (estrofas 132 a 144)

Estrofas 132 a 144

132 Sopo Bernald del Carpio que françesses passavan,
que a Fuente Rabia todos y arribavan
por conquerir a España, segunt que ellos cuidavan
que ge la conquerrian, mas non lo bien asmavan.
Supo Bernaldo del Carpio que los franceses pasaban,
que a Fuenterrabía todos ya llegaban
para conquistar España, según ellos pensaban
que la conquistarían, mas no bien calculaban.
133 Ovo grandes poderes Bernaldo d’ayuntar,
e dessi enbio los al puerto de la mar,
ovo l’ todas sus gentes el rey Casto a dar,
non dexo a esse puerto al rey Carlos passar.
Grandes tropas hubo Bernaldo de juntar,
y de allí las envió al puerto de la mar,
hubo a todas sus gentes el rey Casto que dar,
no dejó de ese puerto al rey Carlos pasar.
134 Mato y de françeses reyes e potestades,
com’ diz’ la escriptura, siete fueron, sepades;
muchos morieron y, esto bien lo creades,
que nunca mas tornaron a las sus vezindades.
Mató allí de franceses reyes y poderosos,
como dice la escritura, siete fueron, sabedlo;
muchos murieron allí, esto bien lo creáis,
que nunca más volvieron a sus hogares.
135 Tovo se por mal trecho Carlos essa vegada;
quando vio que por y le tollio la entrada,
movio s’ con assaz gentes e toda su mesnada,
al puerto de Marsilla fizo luego tornada.
Se sintió maltrecho Carlos en esa jornada;
cunado vio que por allí se le impidió la entrada,
movióse con mucha de su gente y toda su mesnada,
al puerto de Marsella dirige su acampada.
136 Quando fueron al puerto los françeses llegados,
rendieron a Dios graçias que los avie guiados;
folgaron e dormieron, que eran muy cansados,
¡si essora se tornaran, fueran bien venturados!
Cuando al puerto llegaron los franceses,
dieron gracias a Dios que los había guiado;
holgaron y durmieron, que estaban muy cansados,
¡si entonces se volvieran, fueran bienaventurados!
137 Ovieron su acuerdo de passar a España,
onde non les fincasse nin torre nin cabaña
………………………………………………………
………………………………………………………
Tomaron el acuerdo de pasar a España,
donde no les quedase ni torre ni cabaña
………………………………………………………
………………………………………………………
138 Fueron y los poderes con toda su mesnada,
al puerto de Gitarea fizieron la tornada.
………………………………………………………
………………………………………………………
Fueron allí los nobles con todas sus mesnadas,
al puerto de Gitarea derechos regresaban.
………………………………………………………
………………………………………………………
139 Los poderes de Francia, todos muy bien guarnidos,
por los puertos de Aspa fueron luego troçidos;
¡fueran de buen acuerdo si non fueran venidos,
que nunca mas tornaron a do fueron nasçidos!
Las fuerzas de Francia, todas muy bien pertrechadas,
por los puertos de Aspa fueron luego trasladadas;
¡mejor hubieran hecho en no haber venido,
que nunca más volvieron a donde fueron nacidos!
140 Dexemos los françeses en España tornados,
por conquerir la tierra todos muy bien guisados;
tornemos en Bernaldo de los fechos granados,
que avie d’españones los poderes juntados.
Dejemos los franceses a España regresados,
a conquistar la tierra todos muy bien preparados;
volvamos a Bernaldo, por gestas afamado,
que las fuerzas de España había juntado.
141 Movio Bernald del Carpio con toda su mesnada,
si sobre moros fuesse, era buena tornada;
movieron pora un agua muy fuerte e muy irada,
Ebro l’ dixeron sienpre, assi es oy llamada.
Partió Bernaldo del Carpio con toda su mesnada,
si caen sobre moros, los habrían puesto en fuga;
siguieron por un río muy bravo y caudaloso,
de siempre llamado Ebro y así aún se llama.
142 Fueron a Çaragoça a los pueblos paganos,
beso Bernald del Carpio al rey Marsil las manos
que dies’ la delantera a pueblos castellanos
contra los Doze Pares, essos pueblos loçanos.
Fueron a Zaragoza a los pueblos paganos,
pidió Bernaldo del Carpio al rey Marsil
que diese la vanguardia a los caballeros castellanos
contra los Doce pares, de esos pueblos lozanos.
143 Otorgo gela luego e dio gela de grado,
nunca oyo Marsil otro nin tal mandado:
movio Bernald del Carpio con su pueblo dudado,
de gentes castellanas, era bien aguardado.
Se la otorgó y se la dio de buen grado,
nunca antes Marsil tal ruego hubo escuchado:
partió Bernaldo del Carpio con su pueblo animado,
de gentes castellanas iba bien protegido.
144 Tovo la delantera Bernaldo essa vez
con gentes españones, ¡gentes de muy grand prez!;
vençieron essas oras a françeses refez,
bien fue essa mas negra que la primera vez.
Tuvo la vanguardia Bernaldo esa vez
con gentes españolas, ¡gentes de gran valer!;
vencieron a los franceses rotundamente allí,
mucho más dura fue que la primera vez.

132. Bernald del Carpio es Bernardo del Carpio, héroe legendario español que se enfrenta en numerosas veces contra Carlomagno y sus nobles. Fuente Rabia es la localidad guipuzcoana de Fuenterrabía, puerto muy cercano a la frontera francesa.

133. El rey Casto es Alfonso II de Asturias; el rey Carlos es Carlos I o Carlomagno de los francos.

135. Marsilla es el puerto de Marsella. Como vemos, cualquier parecido con lo que ocurrió realmente en la batalla de Roncesvalles y en la incursión de Carlomagno hacia Zaragoza es inexistente.

138. El puerto de Gitarea se corresponde con el actual Port de Cize, que comunica el valle francés de Cize con el de Roncesvalles. Por él pasaba la calzada romana de Burdeos a Astorga.

139. Los puertos de Aspa: Aspa es un puerto cerca de Somport, en el Pirineo de Huesca.

142. El rey Marsil se refiere al gobernador de la ciudad de Zaragoza, Sulaymān al-Arabí, rebelado contra ʿAbd al-Raḥmān I y quien, en la realidad, pidió el apoyo de Carlomagno, aunque luego se negó a abrirle las puertas. Los Doze Pares son los fabulosos héroes franceses, sobrinos de Carlomagno, protagonistas de numerosas hazañas caballerescas. Los más famosos son Roldán y Oliveros.

IV. Elogio de España (estrofas 145 a 156)

Estrofas 145 a 156 

145 Por esso vos lo digo que bien lo entendades:
mejor es que otras tierras en la que vos morades,
de todo es bien conplida en la que vos estades,
dezir vos e agora quantas ha de bondades.
Por eso yo os digo para que bien lo entendáis:
mejor es que otras tierras ésta en la que moráis,
de todo está bien dotada en la que estáis,
os diré ahora cuántas bondades hay.
146 Tierra es muy tenprada, sin grandes calenturas,
non fazen en ivierno destrenpradas friuras;
non es tierra en el mundo que aya tales pasturas,
arboles pora fruta siquier de mil naturas.
Es tierra muy templada, sin grandes calenturas,
ni hacen en invierno destempladas friuras;
no hay tierra en el mundo que tenga tales pastos,
ni árboles frutales de tantas variedades.
147 Sobre todas las tierras mejor es la montaña,
de vacas e de ovejas non ha tierra tamaña,
tantos ha y de puercos que es fiera fazaña,
sirven se muchas tierras de las cosas d’España.
Sobre todas las tierras, la mejor es la montaña,
de vacas y de ovejas no hay tierra tamaña,
hay allí tantos puercos que es una gran hazaña,
sírvense muchas tierras de las cosas de España.
148 Es de lino e de lana tierra mucho abastada,
de çera sobre todas buena tierra provada,
non seria d’azeite en mundo tal fallada,
Inglatierra nin Françia d’esto es abondada.
Es de lino y de lana tierra muy abastecida,
de cera es sobre todas buena tierra probada,
de aceite en todo el mundo no habría igual hallada,
ni Inglaterra ni Francia es esto la aventajan.
149 Buena tierra de caça e buena de venados,
de rio e de mar muchos buenos pescados,
quien los quiere rezientes, quien los quiere salados,
son d’estas cosas tales pueblos muy abastados.
Buena tierra de caza y buena de venados,
de río y de mar muchos buenos pescados,
quien los quiere frescos, quien los quiere salados,
son de estas cosas los pueblos muy abastecidos.
150 De panes e de vinos tierra muy comunal,
non fallarien en mundo otra mejor nin tal,
muchas de buenas fuentes, mucho rio cabdal,
otras muchas mineras de que fazen la sal.
De panes y de vinos es tierra muy abundante,
no hallarían en el mundo otra mejor ni igual,
hay muchas buenas fuentes, mucho río caudaloso,
y muchas otras minas, de que se sacan la sal.
151 Hay y venas de oro, son de mejor barata,
muchas de buenas venas de fierro e de plata;
ha en sierras e valles mucha de buena mata,
todas llenas de grana pora fer escarlata.
Hay aquí venas de oro, que son de buena ley,
muchas buenas venas de hierro y de plata;
hay por sierras y valles muy grandes matorrales,
todos llenos de grana para hacer escarlata.
152 Por lo que ella mas val aun non lo dixemos,
es mucho mejor tierra de las que nunca viemos,
de los buenos caveros aun mençion non fiziemos,
nunca tales caveros en el mundo non viemos.
Por lo que ella más vale aún no lo dijimos,
es mucha mejor tierra de las que nunca vimos,
de los buenos caballeros aún mención no hicimos,
nunca tales caballeros en todo el mundo vimos.
153 Dexar vos quiero d’esto, assaz vos he contado,
non quiero mas dezir, que podrie ser errado,
pero non olvidemos al apostol honrado,
fijo del Zebedeo, Santiago llamado.
Quiero dejaros de esto, bastante os he contado,
no quiero decir más, que podría estar errado,
pero no olvidemos al apóstol honrado,
hijo del Zebedeo, que Santiago es llamado.
154 Fuerte mient quiso Dios a España honrar,
quando al santo apostol quiso y enbiar;
d’Inglatierra e Françia quiso la mejorar,
sabet, non yaz apostol en todo aquel logar.
Fuertemente quiso Dios a España honrar,
cuando al santo apóstol quiso aquí enviar;
de Inglaterra y Francia la quiso mejorar,
sabed, no yace apóstol en todo aquel lugar.
155 Onro le otra guisa el preçioso Señor,
fueron y muchos santos muertos por el su amor,
de morir a cochillo non ovieron temor,
muchas virgenes santas, mucho buen confessor.
Honróla de otro modo también nuestro Señor,
hubo aquí muchos santos muertos por su amor,
de morir a cuchillo no tuvieron temor,
muchas vírgenes santas, mucho buen confesor.
156 Commo ella es mejor de las sus vezindades,
assi sodes mejores los que España morades,
omnes sodes sesudos, mesura heredades,
d’esto por todo el mundo muy grand preçio ganades.
Como es la mejor de sus vecindades,
así sois mejores los que en España moráis,
sois hombres sesudos, mesura heredáis,
de esto por todo el mundo mucha fama ganáis.

151. Los tejidos teñidos de escarlata fueron muy valorados en la Edad Media y eran una señal de prestigio, lo que originó un comercio importante.

 V. Castilla y sus orígenes (estrofas 157 a 159)

Estrofas 157 a 159 – Elogio de Castilla

157 Pero de toda España Castiella es mejor,
por que fue de los otros el comienço mayor,
guardando e temiendo sienpre a su señor,
quiso acreçentar la assi el Criador.
Pero de toda España Castilla es la mejor,
porque fue de los otros el comienzo mayor,
guardando y temiendo siempre a su señor,
quiso así engrandecerla el Creador.
158 Aun Castiella Vieja, al mi entendimiento,
mejor es que lo al, por que fue el çimiento,
ca conquirieron mucho maguer poco convento:
bien lo podedes ver en el acabamiento.
Aún Castilla la Vieja, según mi entendimiento,
mejor es que el resto, porque fue el cimiento,
pues conquistaron mucho aunque con poco poblamiento,
así lo podéis ver con el acabamiento.
159 Pues quiero me con tanto d’esta razon dexar,
temo, si mas dixesse que podria herrar;
otrossi non vos quiero la razon alongar,
quiero en don Alfonso, el Casto rey, tornar.
Pues quiero ya dejarme de tanta de esta razón,
temo, si más dijese que podría errar;
además ya no os quiero la razón alargar,
quiero a don Alfonso, el rey Casto, tornar.

 


159. Alfonso, el Casto es el rey Alfonso II de Asturias.

V. 1 Desamparo del condado (estrofas 160 a 162)

Estrofas 160 a 162

160 Rey fue de grand sentido e de muy grand valor,
siervo fue e amigo mucho del Criador;
fue se d’aqueste mundo para el otro mayor,
finco toda la tierra essora sin señor.
Rey fue de gran sentido y de muy gran valor,
fue siervo y gran amigo del Criador;
se fue de este mundo hacia el otro mayor,
quedó toda la tierra entonces sin señor.
161 Eran en muy grand coita españones caidos,
duraron muy grand tienpo todos desavenidos,
commo omnes sin señor, tristes e doloridos:
«Mucho nos valdrie mas que nunca ser nasçidos.»
Los españoles quedan en gran dolor sumidos,
durante largo tiempo todos desavenidos,
como hombres si señor, tristes y doloridos:
«Mucho más nos valdría jamás haber nacido.»
162 Quand vieron castellanos la cossa assi ir
e que pora alçar rey no s’ podien avenir,
vieron que sin pastor non podien bien vevir,
posieron quien podiesse los canes referir.
Cuando los castellanos vieron la cosa así ir
y que no había acuerdo para un rey nombrar,
vieron que sin pastor no podían bien vivir,
pusieron quien pudiese los canes rechazar.

 V. 2 Los jueces de Castilla (estrofas 163 a 165)

Estrofas 163 a 165

163 Todos los castellanos en uno se acordaron:
dos omnes de grand guisa por alcaldes alçaron;
los pueblos castellanos por ellos se guiaron,
que non posieron rey muy grand tienpo duraron.
Todos los castellanos a una acordaron:
dos hombres de prestigio por alcaldes nombraron;
los pueblos castellanos por ellos se guiaron,
que sin poner rey gran tiempo duraron.
164 Dire de los alcaldes quales nonbres ovieron,
e dende en adelante los que d’ellos venieron;
muchas buenas batallas con los moros ovieron,
con su fiero esfuerço grand tierra conquirieron.
Diré de los alcaldes qué nombres tuvieron,
y de allí en adelante los que tras ellos vinieron;
muchas duras batallas con los moros tuvieron,
con su fiero esfuerzo mucha tierra adquirieron.
165 Don Nuño fue el uno, omne de grand valor,
vino de su linaje el buen batallador;
el otro don Laino, el buen guerreador,
vino de su linaje el buen Çid Canpeador.
El uno fue don Nuño, hombre de gran valor,
vino de su linaje el buen batallador;
el otro don Laín, el buen guerreador,
vino de su linaje el buen Cid Campeador.

165. Este fragmento se refiere a la leyenda de los Jueces de Castilla: Nuño Rasura y Laín Calvo. Según la genealogía tradicional, del linaje de Nuño Rasura descienden los condes de Castilla; de Laín Calvo descendería Rodrigo Díaz de Vivar, el Cid.

V. 3 El padre y los hermanos de Fernán González (estrofas 166 a 173)

Estrofas 166 a 173

166 Fi de Nuño Rasura, omne bien entendido,
Gonçalo ovo nonbre, omne muy atrevido;
anparo bien la tierra, fizo quanto a podido,
este fue referiendo al pueblo descreido.
Hijo de Nuño Rasura, hombre bien entendido,
Gonzalo tuvo por nombre, hombre muy atrevido;
defendió bien la tierra, hizo cuanto ha podido,
éste fue rechazando al pueblo descreído.
167 Ovo Gonçalo Nuñez tres fijuelos varones,
todos tres de grand guisa, de grandes coraçones;
estos partieron tierra e dieron la a infançones,
por donde ellos partieron y estan los mojones.
Tuvo Gonzalo Núñez tres hijos varones,
los tres de gran valía, de grandes corazones;
estos repartieron la tierra y la dieron a infanzones;
por donde ellos la partieron, allí están los mojones.
168 Don Diego Gonçalez, el ermano mayor;
Rodrigo, el mediano; Fernando, el menor;
todos tres fueron buenos, mas Fernando el mejor,
ca quito muy grand tierra al moro Almançor.
Don Diego González, el hermano mayor;
Rodrigo el mediano; Fernando, el menor;
los tres fueron buenos, mas Fernando el mejor,
pues quitó mucha tierra al moro Almanzor.
169 Fino Diego Gonçalez, cavero muy loçano,
quedo toda la tierra en el otro ermano,
don Rodrigo por nonbre, que era el mediano,
señor fue muy grand tienpo del pueblo castellano.
Murió Diego González, caballero muy lozano,
quedó toda la tierra para el otro hermano,
don Rodrigo por nombre, que era el mediano,
señor fue largo tiempo del pueblo castellano.
170 Quando vino la ora puesta del Criador,
fue se don Ruy Gonçalez pora el mundo mejor;
finco toda la tierra al ermano menor,
don Fernando por nonbre, cuerpo de grand valor.
Cuando llegó la hora puesta por el Criador,
se fue don Ruy González hacia un mundo mejor;
pasó toda la tierra al hermano menor,
don Fernando por nombre, hombre de gran valor.
171 Estonçe era Castiella un pequeño rincon,
era de castellanos Montes de Oca mojon,
e de la otra parte Fitero el fondon.
Moros tenien Caraço en aquesta sazon.
Entonces era Castilla un pequeño rincón,
era de castellanos Montes de Oca mojón,
y de la otra parte Itero el hondón.
Los moros tenían Carazo a la sazón.
172 Era toda Castiella solo una alcaldia;
maguer que era pobre e de poca valia,
nunca de buenos omnes fue Castiella vazia,
de quales ellos fueron paresçe aun oy dia.
Era toda Castilla sólo una alcaldía;
aunque era pobre y de poca valía,
nunca de buenos hombres fue Castilla vacía,
de cómo fueron ellos se recuerda aún hoy día.
173 Varones castellanos, este fue su cuidado:
de llegar su señor al mas alto estado;
d’un alcaldia pobre fizieron condado,
tornaron la despues cabeça de reinado.
Varones castellanos, este fue su mandado:
poner a su señor en el más alto estado;
de una alcaldía pobre hicieron un condado,
tornáronla después cabeza de reinado.

166. Los antecedentes de Fernán González que menciona el poema no tienen ninguna veracidad histórica. El padre del conde Fernán González era Gonzalo Fernández, conde de Burgos y de Castilla. Y solo se conoce un hermano del conde, menor que él, Ramiro González. Para conocer sus antecedentes genealógicos leer aquí.

171. La descripción geográfica del condado de Castilla coincide, a grosso modo, con la existente a comienzos del siglo X. Efectivamente al norte lindaba con el mar Cantábrico, al sur estaría delimitado por los castillos de Burgos y Lara de los Infantes, y no es descartable que el monte Carazo, no muy lejano de Lara, tuviera una guarnición musulmana. Puente Fitero, despoblado del actual término de Itero del Castillo, a orillas del río Pisuerga, marcaba el límite occidental y los Montes de Oca, al este, lindaban con el territorio riojano, que fue conquistado por el reino de Pamplona al emirato de Córdoba durante el primer tercio del siglo X.

VI. Castilla, condado (estrofas 174 a 176)

Estrofas 174 a 176

174 Ovo nonbre Fernando esse conde primero,
nunca fue en el mundo otro tal cavallero;
este fue de los moros un mortal omiçero,
dizien le por sus lides el vueitre carniçero.
Tuvo por nombre Fernando ese conde primero,
nunca hubo en el mundo otra tal caballero;
éste fue de los moros un mortal matador,
le decían por sus lides el buitre carnicero.
175 Fizo grandes batallas con la gent descreida,
e les fizo lazrar a la mayor medida,
ensancho en Castiella una muy grand medida,
ovo en el su tienpo mucha sangre vertida.
Hizo grandes batallas contra la gente descreída,
y les hizo penar en la mayor medida,
ensanchó a Castilla en una gran medida,
hubo en su tiempo mucha sangre vertida.
176 El conde don Fernando, con muy poca conpaña
–en contar lo que fizo semejarie fazaña–
mantovo sienpre guerra con los reys d’España
non dava mas por ellos que por una castaña.
El conde don Fernando, con muy poca compañía
–contaros lo que hizo parecería una hazaña–
mantuvo siempre guerra contra los reyes de España
ni daba más por ellos que por una castaña.

 


174. El poema considera a Fernán González como el primero conde aunque sabemos que no fue así ya que el primero que conocemos es Rodrigo, de mediados del siglo IX.

176. Efectivamente Fernán González se enfrentó no sólo contra las tropas cordobesas sino también contra las tropas pamplonesas y en algunos momentos se sublevó contra los reyes leoneses. Respecto a la expresión no dar más por ellos que por una castaña, significa que los consideraba en poco.

VI.1 Crianza del conde (estrofas 177 a 190)

Estrofas 177 a 190 

177 Enante que entremos delante en la razon,
dezir vos he del conde qual fue su criazon:
furto le un pobreciello que labrava carbon,
tovo lo en la montaña una muy grand sazon.
Antes de que sigamos adelante en la razón,
del conde os he de decir cual fue su crianza:
robóle un pobrecillo que hacía carbón,
lo tuvo en la montaña una gran temporada.
178 Quanto podia el amo ganar de su mester,
todo al buen criado dava lo volunter;
de qual linax venia fazie gelo entender
quando lo oia el moço avie muy grand plazer.
Cuanto el amo podía con su esfuerzo ganar,
todo al buen criado le procuraba dar;
cuál era su linaje se lo hacía entender
cuando le oía el mozo tenía un gran placer.
179 Quando iva el mozo las cosas entendiendo
oyo commo a Castiella moros ivan corriendo:
«Valas me —dixo— Cristus, yo a ti me encomiendo,
en coita es Castiella segunt que yo entiendo.
Cuando iba el mozo las cosas entendiendo
oyó como a Castilla los moros iban corriendo:
«¡Válgame Cristo —dijo—, yo a ti me encomiendo,
sufriendo está Castilla, según lo que yo entiendo.
180 Señor, ya tienpo era, si fuesse tu mesura,
que mudasses la rueda, que anda a la ventura:
assaz han castellanos passada de rencura,
gentes nunca passaron atan mala ventura.
Señor, tiempo es ya, si tu deseo fuese,
que cambiases la rueda, que anda a la ventura:
mucho han sufrido los castellanos,
nadie nunca pasó tal mala ventura.
181 Señor, ya tienpo era de salir de cavañas,
que non so yo osso bravo por vevir en montañas;
tienpo es ya que sepan de mi las mis conpañas
e yo sepa d’el mundo e las cosas estrañas.
Señor, tiempo es ya de salir de las cabañas,
que no soy oso bravo por vivir en las montañas;
tiempo es ya de que sepan de mí mis compañas
y yo sepa del mundo y de las cosas extrañas.
182 Castellanos fincaron sin sonbra e sin abrigo
la ora que perdieron a mi ermano Rodrigo:
avien en el los moros un mortal enemigo,
si yo d’aqui non salgo nunca valdre un figo.»
Los castellanos se quedaron sin sombra y sin abrigo
en la hora que perdieron a mi hermano Rodrigo:
tenían en él los moros un mortal enemigo,
si yo de aquí no salgo, nunca valdré un higo.»
183 Salio de las montañas, vino pora poblado
con aquel pobreziello que lo avie criado;
aina fue sabido por todo el condado,
non ovo mayor gozo omne de madre nado.
Salió de las montañas, vino para poblado
con aquel pobrecillo que lo había criado;
al punto fue sabido por todo el condado,
no tuvo mayor gozo jamás hombre nacido.
184 Venien a su señor los castellanos ver,
avien chicos e grandes todos con el plazer,
metieron el condado todo en su poder,
non podien en el mundo mejor señor aver.
Vienen los castellanos a su señor a ver,
tenían chicos y grandes todos con él placer,
pusieron el condado todo en su poder,
no podían en el mundo mejor señor tener.
185 Quando entendio que era de Castiella señor,
alço a Dios las manos, rogo al Criador:
«Señor, tu me ayuda, so mucho pecador,
que yo saque a Castiella del antigo dolor.
Cuando entendió que de Castilla era señor,
alzó a Dios las manos, rogó al Criador:
«Señor, dame tu ayuda, soy gran pecador,
que yo saque a Castilla del antiguo dolor.
186 Da me, Señor, esfuerço e seso e sentido,
que yo tome vengança del pueblo descreido,
e cobren castellanos algo de lo perdido,
e te tengas de mi en algo por servido.
Dame, Señor, esfuerzo, seso y sentido,
que yo cobre venganza del pueblo descreído,
y recobren los castellanos algo de lo perdido,
y te tengas de mí en algo por servido.
187 Señor, ha luengo tienpo que viven mala vida,
son mucho apremiados de la gent descreida;
Señor, Rey de los Reyes, aya la tu ayuda,
que yo tome a Castiella a la buena medida.
Señor, hace mucho tiempo que viven mala vida,
están muy agobiados por la gente descreída;
Señor, Rey de Reyes, tenga yo tu ayuda,
que yo tome a Castilla a la buena medida.
188 Si por alguna culpa cayermos en tu saña,
non sea sobre nos esta pena tamaña,
ca yazemos cativos de todos los d’España:
los señores ser siervos tengo lo por fazaña.
Si por alguna culpa cayéramos en tu saña,
no sea sobre nosotros esta pena tamaña,
pues ya somos cautivos de todos los de España:
que los señores sean siervos lo tengo yo por hazaña.
189 Tu lo sabes, Señor, que vida enduramos,
non nos quieres oir maguer que te llamamos,
non sabemos con quexa que consejo prendamos;
Señor, grandes e chicos, tu merçed esperamos.
Tú lo sabes, Señor, qué vida soportamos,
no nos quieres oír aunque te llamamos,
no sabemos, con queja, qué consejo sigamos;
Señor, grandes y chicos, tu merced esperamos.
190 Señor, esta merçed te querria pedir:
seyendo tu vasallo, non me quieras fallir;
Señor, contigo cuedo atanto conquerir
por que aya Castiella de premia a salir.»
Señor, esta merced te querría pedir:
siendo tu vasallo, no me quieras fallar;
Señor, contigo pienso tanto conquistar
para que a Castilla logre de este agobia sacar.»

177. Este es la primera mención conocida a la mítica infancia del conde en la montaña junto a un carbonero, rodeado de pobreza. De esta forma se da más mérito al logro posterior de llegar a ser el líder de los castellanos.

VII. La reconquista del conde (estrofas 191 a 194)

Estrofas 191 a 194 (La toma de Carazo)

191 Fizo su oraçion el moço bien cunplida,
de coraçon la fizo, bien le fuera oida;
fizo grandes batallas con la gent descreida,
mas nunca fue vençido en toda la su vida.
Hizo el mozo su oración bien cumplida,
la hizo de corazón, bien le fuera oída;
hizo grandes batallas contra la gente descreída,
mas nunca fue vencido en toda su vida.
192 Non quiso, maguer moço, dar se ningun vagar,
començo a los moros muy fuerte guerrear;
movio se con su gentes, Caraço fue çercar,
una sierra muy alta, muy firme castellar.
No quiso, aunque era mozo, darse ningún descanso,
comenzó a a los moros muy fuerte a luchar;
se movió con sus tropas, Carazo fue a cercar,
una sierra muy alta, muy firme castellar.
193 El conde castellano, con todos sus varones,
conbatian las torres a guisa d’infançones,
de dardos e d’asconas peleavan peones,
fazien a Dios serviçio de puros coraçones.
El conde castellanos, con todos sus varones,
combatían las torres a modo de infanzones,
con dardos y con lanzas peleaban los peones,
hacían a Dios servicio con puros corazones.
194 Non se podien los moros por cosa defender;
enante que Almançor los pudiesse acorrer
ovieron se los moros por fuerça a vençer:
ovieron los cristianos las torres en poder.
No se podían los moros por nada defender;
y antes de que Almanzor los pudiese socorrer
se tuvieron los moros, por fuerza, vencer:
tuvieron los cristianos las torres en su poder.

192. Carazo era una fortaleza situada en lo alto de la Peña de Carazo (Burgos), una escarpada mesa situada entre Lara de los Infantes y Santo Domingo de Silos con una altitud máxima de 1.453 metros.

VII. 1 Almanzor contraataca (estrofas 195 a 198)

Estrofas 195 a 198 

195 Llego a Almaçor luego el apellido,
sopo commo avia a Caraço perdido.
Dixo:«Ya firme so del conde maltraido;
si non me vengo d’el en mala fui nasçido.»
Llegó luego a Almanzor noticia de lo acaecido,
supo cómo a Carazo había perdido.
Dijo:«Ya soy firmemente del conde ofendido;
si no me vengo de él en mala hora fui nacido.»
196 Enbio por la tierra a grand priessa troteros,
unos en pos de otros, cartas e mensajeros,
que veniessen aina peones e caveros,
sus reyes que veniessen de todos delanteros.
Envió por la tierra con gran prisa troteros,
unos detrás de otros, cartas y mensajeros,
que viniesen al punto peones y caballeros,
que sus reyes viniesen de todos los primeros.
197 Quando fueron con el juntados sus varones,
reyes e ricos omnes e muchos infançones,
si todos los contassemos, caveros e peones,
serian mas por cuenta de cinco mill legiones.
Cuando se hubieron reunido con él sus varones,
reyes y ricos hombres y muchos infanzones,
si los contásemos todos, caballeros y peones,
serían, por cuenta, más de cinco mil legiones.
198 Quando ovo Almançor su poder ayuntado,
movio pora Castiella sañudo e irado;
avie muy fiera miente al conde amenazado
que non fincarie tierra que non fuesse buscado.
Cuando Almanzor tuvo su poder juntado,
se movió hacia Castilla sañudo y airado;
muy ferozmente al conde había amenazado
que no dejaría lugar dónde no fuese buscado.

VII. 2 Los castellanos se preparan (estrofas 199 a 201)

Estrofas 199 a 201

199 Avia aquestas nuevas el conde ya oido,
commo era Almançor pora venir movido;
de toda el Almaria traia el apellido:
mayor poder non viera ningun omne nasçido.
Había estas noticias el conde ya oído,
cómo Almanzor para Castilla se había movido;
de todo al-Ándalus traía el ejército:
mayor poder no viera ningún hombre nacido.
200 Enbio por Castiella apriessa los mandados
que fuessen en Muño todos con el juntados;
fizo saber las nuevas a sus adelantados
commo de Almançor eran desafiados.
Envió deprisa por Castilla los mandados
que fuesen a Muñó todos con él juntados;
hizo saber las nuevas a sus adelantados
de cómo por Almanzor eran desafiados.
201 Fablo con sus vassallos en que acordarian,
querie oir a todos que consejo l’ darian,
si querien ir a ellos o los atenderian,
o qual serie la cosa por que mejor ternian.
Habló con sus vasallos sobre qué acordarían,
quería oír a todos qué consejo le darían,
si querían atacarlos o los esperarían,
o cuál sería la táctica que mejor les vendría.

200. Muñó. Importante fortaleza del condado de Castilla situada en el valle del río Arlanzón, en un alto hoy situado cerca de la población de Villavieja de Muñó (Burgos).

Fernán González, Burgos, 910-970

VII. 2 Los castellanos se preparan (estrofas 199 a 201)

Estrofas 199 a 201

199 Avia aquestas nuevas el conde ya oido,
commo era Almançor pora venir movido;
de toda el Almaria traia el apellido:
mayor poder non viera ningun omne nasçido.
Había estas noticias el conde ya oído,
cómo Almanzor para Castilla se había movido;
de todo al-Ándalus traía el ejército:
mayor poder no viera ningún hombre nacido.
200 Enbio por Castiella apriessa los mandados
que fuessen en Muño todos con el juntados;
fizo saber las nuevas a sus adelantados
commo de Almançor eran desafiados.
Envió deprisa por Castilla los mandados
que fuesen a Muñó todos con él juntados;
hizo saber las nuevas a sus adelantados
de cómo por Almanzor eran desafiados.
201 Fablo con sus vassallos en que acordarian,
querie oir a todos que consejo l’ darian,
si querien ir a ellos o los atenderian,
o qual serie la cosa por que mejor ternian.
Habló con sus vasallos sobre qué acordarían,
quería oír a todos qué consejo le darían,
si querían atacarlos o los esperarían,
o cuál sería la táctica que mejor les vendría.

200. Muñó. Importante fortaleza del condado de Castilla situada en el valle del río Arlanzón, en un alto hoy situado cerca de la población de Villavieja de Muñó (Burgos).

Fernán González, Burgos, 910-970